fb
НовиниПо света

„Физика на тъгата“ е финалист в престижна награда за превод на английски

2 мин.
Снимка: Тодор Кръстев

Снимка: Тодор Кръстев

Английският превод на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е сред десетте финалиста на престижната награда за преводна литература Best Translated Book Award (BTBA) за 2016 г. Преводът е дело на Анджела Родел и по-рано тази година беше включен в краткия списък с номинации за наградите PEN.

Анджела Родел е американка, която живее в България от 1994 г. В страната ни я води възхищението й пред българския фолклор. Благодарение на нейните усилия „Захвърлен в природата“ на Милен Русков, „9 зайци“ на Виргиния Захариева, „Партиен дом“ на Георги Тенев, „18% сиво“ на Захари Карабашлиев и „Физика на тъгата“ „проговарят“ на английски и срещат нови и нови читатели.

Ето го и пълния списък с номинираните за най-добър превод на художествена литература:

  1. „A General Theory of Oblivion“ от Хосе Едуардо Агуалуса, превод Даниел Хан
  2. „Arvida“ от Самюел Арчибалд, превод Доналд Уинклър
  3. „The Story of the Lost Child“ от Елена Феранте, превод Ан Голдстейн
  4. „The Physics of Sorrow“ от Георги Господинов, превод Анджела Родел
  5. „Signs Preceding the End of the World“ от Юри Херера, превод Лиса Дилман
  6. „Moods“ от Йоел Хофман, превод Питър Кол
  7. „The Complete Stories“ от Кларис Лиспектор, превод Катрина Додсън
  8. „The Story of My Teeth“ от Валерия Висели, превод Кристина Максуини
  9. „War, So Much War“ от Мерсе Родореда, превод Марукса Реляньо
  10. Murder Most Serene“ от Габриел Уиткоп, превод Луис Лалури

Best Translated Book Award е американска литературна награда за най-добър оригинален превод на английски език, която се присъжда в две категории – за поезия и за художествена литература. Наградата е учредена от 2008 г. от Three Percent – онлайн списанието на издателството на Университета Рочестър (Open Letter Books).