fb
НовиниПо света

Олга Токарчук с рекорд на финала на Международния „Букър“ 2022

4 мин.

„Книгите на Яков“ на Олга Токарчук, в превод от Дженифър Крофт, е сред шестте финални заглавия, които ще се борят за престижната литературна награда Международен „Букър“ 2022 г. Нобеловият лауреат и нейната преводачка спечелиха наградата през 2018 г. за романа „Бегуни“,а през 2019 г. Токарчук беше номинирана за „Карай плуга си през костите на мъртвите“ в превод на Антония Лойд-Джоунс. Книгите са издадени на български език от ICU Publishing. Така Токарчук е първият автор в седемнадесетгодишната история на The Man Booker International Prize, който печели голямата награда и два пъти е била номинирана.Сега има шанс за втора победа за 900-страничния The Books of Jacob.

Обявените шест романа са преведени от различни езици и произхождат от различни страни, като в списъка са представени три континента.

Краткият списък за 2022 г. включва предишните победители Олга Токарчук и Дженифър Крофт, заедно с автори, преведени на английски за първи път. Представени са преводни произведения от шест езика: корейски, норвежки, японски, испански, хинди и полски.

От шестте книги, които сега се борят за престижната награда за превод на художествената литература, пет са написани от жени, като три са преведени също от жени. Международният „Букър“ отива при „най-добрата художествена литература от цял ​​свят“, която е преведена на английски, присъждайки парична награда от £50 000, която се разпределя поравно между автор и преводач.

„Изключително оригинални литературни произведения, които ще запленят читателите, тазгодишните книги, включени в списъка, изследват човешките граници, независимо дали на индивидуално или обществено ниво“, коментира журито.

„Като жури имахме удоволствието да прочетем много необикновени книги“, каза председателят на журито Франк Уин, цитиран от The Guardian. „Изборът на кратък списък измежду тях беше труден и понякога трогателен.“

Заглавията, които той избра заедно с колегите си съдии Мерве Емре, Петина Гапа, Вив Гроскоп и Джереми Тианг, „дават поглед на литература от цял ​​свят“, каза той. „Но всички те споделят ожесточена и спираща дъха оригиналност, която е доказателство за безкрайната изобретателност на художествената литература.“

Междувременно Tomb of Sand от Гитанджали Шри и преводачката Дейзи Рокуел е първата книга на хинди, попаднала в краткия списък в 17-годишната история на наградата. Съдиите похвалиха неговите „постоянно променящи се гледни точки и времеви рамки“, като го нарекоха „силен и неустоим“.

The Books of Jacob и Tomb of Sand се изправят срещу „противоречащата на жанра“ колекция от разкази Cursed Bunny от Бора Чунг, преведена от корейски от Антон Хур и Heaven, завладяваща приказка за насилието на тийнейджърите от Миеко Каваками, преведена от японски от Самюел Бет и Дейвид Бойд.

Списъкът се допълва от Elena Knows, криминален роман с елементи на морален разказ от Клаудия Пинейро, преведен от испански от Франсис Ридъл, и A New Name: Septology VI-VII от Юн Фосе, преведен от норвежки от Деймиън Сърлс. Съдиите казаха, че последната част от поредицата Septology на Фос „обединява изкуството, смъртта и идеята за Бог с огромна, нежна благодат“.

Както обикновено, краткият списък е доминиран от независими издатели. Tilted Axis и Honford Star, които издават съответно Tomb of Sand и Cursed Bunny, имаха номинирани книги за наградата за първи път тази година. През настоящата 2022-ра за първи път преводач председателства журито.

„Преводът е интимен, сложен танц, който пресича граници, култури и езици. Има малко неща за сравнение с страхопочитанието и вълнението от откриването на перфектното съчетаване на писател и преводач“, каза Уин. Въпреки че призна, че процесът на журито на моменти е бил „мъчителен“, той каза, че обявяването на списъка в същия ден на 60-ия му рожден ден е „най-добрият подарък, който съм имал“.

Победителят ще бъде обявен на 26 май.