fb
БългарияНовини

Петима преводачи са в краткия списък за наградата “Кръстан Дянков” 2017

2 мин.

Известни са имената на преводачите, номинирани за ежегодната награда за превод „Кръстан Дянков“ към Фондация „Елизабет Костова“. В краткия списък за отличието тази година влизат петима преводачи от три издателства. Те са селектирани от общо 15 номинации за 15 превода, направени от 14 преводачи на художествена литература от английски на български език.

Ето го и краткия списък на номинираните:

1. Василена Мирчева за превода на „Телекс от Куба“ от Рейчъл Къшнър (изд. „Жанет 45“);

2. Милена Попова за превода на „Пламтящият свят“ от Сири Хуствет (изд. „Colibri“);

3. Надежда Розова за превода на „Сърце на вятъра“ от Донал Райън (изд. „Colibri“);

4. Радосвета Гетова за превода на „Законът за детето“ от Иън Макюън (изд. „Colibri“);

5. Стефан Русинов за превода на „Къщата на улица Манго“ от Сандра Сиснерос (изд. „Лист“).

Победителят за 2017 г. ще стане ясен на официална церемонията на 8 декември (петък) 2017 г., от 19:00 ч., в София, в Американския център на Столична библиотека, пл. „Славейков“ 4А.

Наградата е учредена през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933-1999), известен български преводач на американска литература от XX век. Призът изтъква преводите на български език на 23 съвременни англоезични романи, написани от американски, австралийски, афганистански, британски, доминикански, индийски, ирландски, канадски, камбоджански, южноафрикански и японски автори.

Носители на наградата през годините са били Ангел Игов (2016), Димана Илиева (2о15), Светлозара Лесева (2014), Надежда Розова (2014), Владимир Молев (2013), Невена Дишлиева-Кръстева (2013), Анна Орешкова (2012), Любомир Николов (2012, 2007), Иглика Василева (2011, 2008), Аглика Маркова (2011), Маргарита Дограмаджян (2010), Светлана Комогорова – Комата (2010), Надежда Радулова (2009), Милен Русков (2009) и Йордан Костурков  (2008).