fb
БългарияНовини

Слушаме балкански творби в превод на арабски на първия Арабски преводачески слам

1 мин.

Преводачи от и на арабски език ще говорят за работата си, за особеностите на литературния превод, за преживяването на превода по време на първия Арабски преводачески слам на 10 юни 2017 г. (събота) от 18:00 ч. в Литературен клуб „Перото“. Събитието ще бъде излъчвано на живо във Facebook страницата на „Аз чета“.

Участниците в организираното от фондация „Следваща страница“ и Къщата за литература и превод събитие ще превеждат на прима виста, а официални езици ще бъдат български и арабски с осигурен консекутивен превод.

Ще чуем на живо преводи на д-р Халед Рауф, историк на изкуството от Чикагския университет и преводач на автори като Кавафис и Никос Казандзакис, Српко Лештарич, легендарен преводач на сръбски език, с над 20 книги с преводи от арабски приказки до нобелиста Нагиб Махвуз, д-р Ахмед Мурад, университетски преподавател в Кайро и преводач на Назим Хикмет и други съвременни турски автори, Хайри Хамдан, писател и преводач на антологии на българската проза и поезия на арабски език, и Ашраф Ради, журналист, политолог и преводач на балкански автори от английски на арабски.

Участниците са гости в Резидентската програма на Къща за литература и превод в рамките на проекта „Ускорител за преводи“, който се осъществява с финансовата подкрепа на фондация „Анна Линд“ и Програма „Култура“ на Столична община.