Дата/час
14/10/2021
19:00 - 20:30
Място
online
Zoom
Zoom
Категория
Онлайн във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
Макар да не е строго научен, текстът на Умберто Еко „Да кажеш почти същото“ рано или късно намира място в библиотеката на всеки, изкушен от теорията и практиката на превода. Книгата представя на повече или по-малко запознатите читатели примери от класическата литература и масовата култура, съпоставки между езици, изключително широк спектър от форми и характерните за тях проблеми на интерпретацията.
Приложими ли са наблюденията и разсъжденията на Еко в преводаческата практика? Настолно четиво ли е „Да кажеш почти същото“ и учи ли теоретиците и преводачите на нещо или по-скоро предлага задочна подкрепа в преследването на възможно най-добрия пренос и прочит?
Разговор с преводачката на „Да кажеш почти същото“ на български език Дария Карапеткова и с бохемиста Добромир Григоров за и около тезите на Еко, за анекдотите, казусите и очарованието на превода като обект на размисъл.
Публиката е поканена да се включва в разговора с въпроси към участниците, зададени под формата на коментар във Фейсбук стрийм-а.
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.