Map Unavailable

Дата/час
22/08/2023
18:00 - 19:00

Място
Facebook Live
Facebook
N/A

Категория


Да превеждаш „Пернишки разкази“
Да превеждаш „Пернишки разкази“
Разговор с преводачите на разказите на Здравка Евтимова на сръбски, испански, македонски, арабски и руски, с участието на авторката
➡ 22 август, 19:00 часа, на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод
В този онлайн разговор ви срещаме с преводачите на различни езици на разказите на Здравка Евтимова, за да говорим за процеса по превода, за предизвикателствата, възможните компромиси и находките в преводите им.
За първи път преводачите на разказите на македонски Душко Кръстевски, на испански Мария Вутова, на арабски Хайри Хамдан, на руски Яна Скалкина и Анастасия Мосинец и на сръбски Ясмина Йованович влизат в диалог помежду си пред публика. Здравка Евтимова ще сподели за своя подход не само на автор, но и на преводач на своите разкази на английски език.
Модератор: доц. д-р Ани Бурова
Разговорът ще се води на български език.
Участват преводачите на преводните издания на сборниците „Пернишки разкази“ и „Кръв от къртица“ на различни езици:
✍️ Анастасия Мосинец – руски, неиздадени разкази;
✍️ Душко Кръстевски – македонски, „Пернички раскази“, Магор, 2020;
✍️ Мария Вутова – испански, предстоящо от издателство Baile del Sol през 2023;
✍️ Хайри Хамдан – арабски, предстоящо издание в Египет през 2023;
✍️ Яна Скалкина – руски, неиздадени разкази;
✍️ Ясмина Йованович – сръбски, ‘Perničke priče’, Heliks, 2022.
С участието на авторката на сборниците – Здравка Евтимова.
За участниците:
Здравка Евтимова е българска писателка и преводачка, носителка на множество литературни отличия, включително и за Любим писател на България в едноименното предаване на Българската национална телевизия. Нейни романи и сборници с разкази са публикувани в Канада, Китай, Гърция, Израел, Италия, Северна Македония, Сърбия, Великобритания и САЩ. Нейни разкази са включени в антологията на Best European Fiction 2015 на Dalkey Archive Press в САЩ, в антологията Utopia: Ten Writers from All Over the World в Нант, Франция, 2005 г., в межднародния конкурс за къс разказ на BBC за 2005 г.. Разказът ѝ „Кръв от къртица“ е част от програмата по литература за гимназиален етап в САЩ и Дания. Евтимова е носител на наградите Христо Г. Данов и „13 Века България“.
Анастасия Мосинец е преводачка и преподавателка по български език и литература в Санктпетербургския държавен университет. Изнася лекции и по превод на художествена литература. През 2017 г. защитава дисертация по български синтаксис. Участва в редица преводачески и литературни проекти свързани с български език. Авторка е на превода на руски на творби на Станко Нацев, Кирил Топалов, Христо Фотев, Борис Христов, Петър Алипиев, Петя Дубарова. Нейни са и руските преводи на разказите „Априлски дъжд“, „ Магазин за домашни потреби “ и „Клетка за птици“ на Здравка Евтимова.
 Душко Кръстевски има опит като редактор и преподавател. Сред превежданите от него автори са Г. Господинов, А. Попов, З. Евтимова, К. Димитрова, А. Секулов, З. Карабашлиев, М. Русков, В. Пасков, и други. През септември 2022 г. Кръстевски е сред участниците в първото Балканско студио за литературен превод ViceVersa и в акцията Прозрачният преводач / Проѕирниот преведувач. В София Душко ще работи върху превода на романа „Малкият бог на земетръса“ от Петър Денчев.
Мария Вутова е авторка на преводите на испански на романите на Георги Господинов – „Физика на тъгата“, съвместно с Андрес Барба (Fulgencio Pimentel 2018, 2º издание, 2022), „Естествен роман“ (Fulgencio Pimentel, 2019) и „Времеубежище“ (Fulgencio Pimentel, 2023), както и на „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков (Acantilado). По време на резиденцията си в Къщата през април 2023 г., Мария работи по превода на сборника с разкази „Кръв от къртица“ от Здравка Евтимова, който предстои да бъде издаден от Baile del Sol.
Хайри Хамдан е роден в Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан. През 1967 г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия. Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г. Женен, с три дъщери. Носител на световни литературни награди в Египет, Саудитска Арабия и Палестина. Носител на награда „Перото“ за превод – 2018 г. Творбите му са преведени от български и арабски език на английски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици. Автор е на редица преводи от арабски на български.
Яна Скалкина е преводачка и преподава български език за чужденци в Русия. Започва да се интересува от художествен превод още докато следва българистика в Московския държавен университет „Ломоносов“. Интересува се основно от съвременна българска литература и популяризира българския език, българската култура, традиции и обичаи със съдържание в социалните мрежи. По време на творческата си резиденция в София през 2021 г. Яна работи върху превода на разкази на Здравка Евтимова.
Ясмина Йованович е родом от Белград, Сърбия. Има бакалавър по Българска филология и магистратура по литературознание. В момента работи като преподавател по българска литература, практически език и литературен превод в Белградския университет. Автор е на преводи на Борис Христов, Светлана Дичева, Милен Русков, Инна Вълчанова, Деян Енев, Здравка Евтимова, Мирослав Пенков и на редица разкази, публикувани в литературната преса. Ясмина е член на Дружеството на литературните преводачи Сърбия. Последното българско заглавие в неин превод е носителят на Международния Букър „Времеубежище“ на Георги Господинов, издаден в Сърбия през юли 2023 г. от „Геопоетика“.

Събитието е част от творческите резиденции в София на Ясмина Йованович и Душко Кръстевски, част от проекта „Превод в действие“ / Translation in Motion, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура” по „Програма целево финансово подпомагане на проекти, финансирани от програма „Творческа Европа“