Дата/час
03/06/2015
18:00 - 19:30
Място
Книжарница „Хеликон“ – Пловдив
ул. Княз Александър I 29
Пловдив
Категория
„Една от двете или трите най-забавни испаноезични книги от Сервантес насам.“ ~ Гардиън
ТРИ ТЪЖНИ ТИГЪРА
от Гилермо Кабрера Инфанте
Превод от испански (Куба) Румен Стоянов
Оформление Люба Халева
Представят:
Румен Стоянов (преводач)
Пламен Хаджийски (редактор)
Манол Пейков (издател)
„Шедьовърът на Кабрера Инфанте „Три тъжни тигъра“ е една от най-игривите книги, достигнали САЩ от Куба. Пълна с главоблъсканици, игри на думи, безкрайни списъци и Стърнова типография – като например раздела, озаглавен „Някои откровения“, който се състои от няколко празни страници – този роман е провъзгласяван за една по-модерна, по-сексапилна и по-забавна кубинска версия на Джойсовия „Одисей“.“
~ Из резюмето на книгата в Amazon.co.uk
„През 1965-а излиза „Три тъжни тигъра“; същата година Гилермо Кабрера Инфанте напуска Острова и бившите бунтовници не позволяват да тури нога там. По тая причина творчеството му остава извън преведените у нас страници: той е отстъпник, отцепник, изменник, „червей“ според Фиделовата особено ласкава понятийност. Затуй Кабрера Инфанте не застава овреме там, където по художественост е неговото място: редом с Борхес, Маркес, Рулфо, Астуриас, Кортасар, Лесама, Онети, Льоса, Карпентиер, Сабато, Фуентес, Роа Бастос. И българският превод на „Три тъжни тигъра“ въздава една твърде окъсняла справедливост, но справедливост.