fb
НовиниПо света

Критикуват нови издания на Роалд Дал заради пренаписване

5 мин.
Снимка: roalddahl.com

Писателската общност критикува британски издател за пренаписването на нови издания на детските книги на Роалд Дал, пише Time. Според авторите от книгите са премахнати или променени части, в които става въпрос за раса, пол, тегло и психично здраве.

Puffin Books, импринт за деца на Penguin Books, работи с Roald Dahl Story Company (RDSC), която сега е собственост на Netflix, за преглед на текстовете. Мотивът на RDSC за пренаписването на книги на един от най-популярните детски автори в света, чиито заглавия са продадени в повече от 300 милиона копия по цял свят, е да гарантира, че „прекрасните истории и герои на Дал ще продължават да радват децата и днес.“

Дал е автор на много популярни заглавия като „Матилда“, „Чарли и шоколадовата фабрика“ и „Вещиците“. Но след смъртта му през 1990 г. критици насочиха вниманието си към редица вредни тропи, използвани от покойния британски автор, включително антисемитски коментари.

Текстовете са прегледани от организацията Inclusive Minds, която работи за приобщаване и достъпност в детската литература, и от там обясниха пред TIME, че „не пишат, редактират или пренаписват текстове, но предоставят на създателите на книги ценна информация от хора със съответния жив опит, който те могат да вземат под внимание в по-широкия процес на писане и редактиране“.

Писатели и представители на издателската индустрия критикуваха актуализираните произведения като акт на цензура, който според тях е предизвикан от придобиването на RDSC от Netflix през 2021 г.

Антисемитизмът и противоречивото наследство на Роалд Дал

Дал е критикуван по повод антисемитски коментари и расистки изрази, които включва в творбите си. Наричан е също женомразец заради считаните за неуместни изображения на жени в книги като „Вещиците“.

През 2018 г. The Guardian съобщи, че Британският кралски монетен двор е отказал предложението да отбележи 100-годишнината от рождението на Дал с възпоменателна монета. Идеята е отхвърлена с мотива, че той е „свързан с антисемитизъм и не се смята за автор с най-висока репутация“.

През 2020 г. семейство Дал и RDSC изпревариха публичната критика на своя литературен патриарх, като излязоха с изявление, в което се извиниха за болката, причинена от неговите възгледи.

Кои от книгите на Дал са пренаписани?

Според The ​​Independent са направени стотици промени по произведенията на Дал. Тези редакции включват Облачните хора в „Джеймс и гигантската праскова“, докато във „Вещиците“ използването на „стари вещици“ е заменено със „стари врани“.

В „Матилда“ споменаването на английския писател Ръдиард Киплинг също е заменено с Джейн Остин. Киплинг, който е роден през 1865 г. в Бомбай, Индия, през последните години е определян като расист и женомразец.

Няколко изменения са свързани с насилието, включително премахването на препратките към електрическия стол в „Невероятното лекарство на Джордж“.

Някои предполагат, че пренаписването е опит да се предпази Netflix от противоречия, докато продължава да адаптира книгите за големия екран. Deadline съобщи, че мюзикилът по „Матилда“ на Роалд Дал, режисиран от Матю Уорхъс, е събрал над 33 милиона долара в кината в Обединеното кралство от премиерата си на 25 ноември и също така е номиниран за две награди BAFTA.

Сред критиците на пренаписването е носителят на наградата „Букър“ и автор на „Сатанински строфи“ Салман Рушди. Преди дни писателят туитна „Роалд Дал не беше ангел, но това е абсурдна цензура“.

Британският министър-председател Риши Сунак също разкритикува решението. „Мисля, че е важно литературните произведения да бъдат запазени, а не да бъдат оцветявани. Винаги сме защитавали правото на свобода на словото и изразяване“, каза правителствен говорител.

Главният изпълнителен директор на PEN America Сузане Носел също осъди този ход в Twitter . „Проблемът с вземането на лиценз за повторно редактиране на класически произведения е, че няма ограничаващ принцип. Започвате с желанието да замените дума тук и дума там и в крайна сметка вмъквате изцяло нови идеи.“ Вместо това, предлага тя, издателите трябва да включват въведения в произведения с обиден език, за да подготвят читателите с контекста.

Но Карън Сандс-О’Конър, професор по детска литература в Нюкасълския университет, твърди, че Дал и сам е редактирал произведенията си. „Вярно, че е било под натиск от своя издател“, но авторът променя Умпа-Лумпа от африканско пигмейско племе в изданието от 1964 г. в хора от чудната страна Лумпаландия, за да избегне спорове, добави тя.

Кои други автори са виждали творбите си пренаписани?

През март 2021 г. Dr. Seuss Enterprises обяви, че шест книги на д-р Сюс, като And to Think That I Saw It on Mulberry Street и If I Ran the Zoo, вече няма да бъдат публикувани, тъй като съдържат расистки изображения. Организацията обясни пред Асошиейтед прес, че книгите изобразяват хората по „погрешен“ начин и спирането на продажбите е част от по-широк план за приобщаване.

Сандс-О’Конър казва, че „Историята на доктор Дулитъл“ на Хю Лофтинг е претърпяла няколко прегледа през 60-те и през 80-те години на миналия век поради опасения за расизъм, но въпреки промените децата се съсредоточават върху филмовите ѝ адаптации, а не върху книгата.
Тя напомня, че оригиналните копия винаги ще бъдат налични и детските класики ще продължат да се продават, ако родителите изпитват носталгия по тях. „По-добрият вариант е да се съсредоточите върху откриването на нови и вълнуващи разказвачи: „Книгите са там, хората просто трябва да ги потърсят“, добави Сандс-О’Конър.