fb
БългарияНовини

„Моите приятели“ – Хишам Матар с нов роман за изгнанието, паметта и човешката близост

3 мин.

Един от най-значимите съвременни литературни гласове, носител на наградата „Пулицър“, преподавател, есеист и автор с изключително международно признание – Хишам Матар – се завръща на български с романа „Моите приятели“. Книгата излиза с логото на издателство ICU и в превод на Елка Виденова.

„Моите приятели“ е дълбоко личен, изящно написан роман за загубата, приятелството и неунищожимата връзка с родината. Това е книга за трима либийски изгнаници в Лондон – мъже, свързани от споделена болка, политическо насилие, раздяла и непреодолима носталгия. В центъра на историята стои съдбовна нощ, която завинаги откъсва разказвача от дома му и го поставя в нова орбита – сред хора, които стават негово семейство по необходимост и по избор.

Романът задава въпроси, които съпътстват творчеството на Матар вече две десетилетия: Какво ни крепи, когато домът ни е отнет? Как живеем с минало, белязано от загуба? Може ли приятелството да бъде спасение?

С характерната за автора елегантност, философска проникновеност и изключително внимание към човешката уязвимост, „Моите приятели“ превръща интимната история в универсален размисъл за принадлежността и надеждата.

Превъзходен роман за приятелството, семейството и изгнаничеството. Колъм Тойбин

Хишам Матар

Хишам Матар е роден през 1970 г. в Ню Йорк в семейството на либийски дисидент. Когато е на три, семейството се връща в Триполи, но през 1979 г. са принудени да напуснат страната заради опозиционната дейност на бащата. Установяват се в Кайро, а по-късно Матар заминава за Лондон, където следва архитектура. През 1990 г. баща му е отвлечен и изпратен в затвора Абу Салим в Триполи – оттогава е в неизвестност. Темата за изгнанието, загубата и бащата присъства във всичките му книги.

Матар дебютира с „Мъжка страна“ (2006), номиниран за „Букър“ и отличен с редица международни награди. Следват „Анатомията на едно изчезване“ (2011), мемоарът „Завръщането“ (2016, „Пулицър“ за биография) и „Месец в Сиена“ (2019). Пише за The New Yorker и The Guardian, изнася лекции за BBC и е член на Кралското литературно дружество. Живее между Лондон и Ню Йорк и преподава литература.

За преводачката

Елка Виденова е преводач от и на английски език, занимава се с писмен и устен превод, превежда художествена и специализирана литература. Завършила е СУ „Св. Климент Охридски“, където сега преподава художествен превод в магистърската програма „Преводач – редактор“. За превода си на романа „Нощен ферибот за Танжер“ от Кевин Бари (ICU, 2024) е удостоена с наградата Кръстан Дянков (2024), връчвана от фондация Елизабет Костова. Сред авторите, чиито книги е превеждала, се нареждат още Колъм Тойбин, Йосип Новакович, Луис Карол, Яа Джаси, Джон Ъпдайк, Гор Видал, Малкълм Гладуел, Джошуа Ферис и други.


Потърсете книгата в сайта на издателство ICU.

Прочети още:

Три дебютни романа влизат в дългия списък за „Букър“

„Анатомията на едно изчезване“ – как липсите ни формират като хора