fb
НовиниПо света

Председателят на Международния „Букър“ призовава за дял в печалбите за преводачите

4 мин.

След обявяването на дългия списък на международната награда „Букър“ миналата седмица, председателят на съдиите за 2022 г. Франк Уин призова издателите в световен мащаб да възнаграждават по-щедро преводачите за ролята, която играят в създаването на книги. По-специално той призовава издателите да предлагат на преводачите възнаграждения за продажба на книги.

Уин е първият преводач, председателстващ международното жури на „Букър“, и неговият призив за действие се основава на кампаниите, водени от други преводачи и писатели. Към тях се включва и неотдавнашният дебат, воден от победителката в Международния Букър за 2018 г. Дженифър Крофт, чийто превод на The Books of Jacob („Книгите на Яков“) на Олга Токарчук е в тазгодишния дълг списък на Международната награда „Букър“. На Международния ден на превода миналата година, Обществото на авторите в Обединеното кралство стартира кампания за изписване имената на преводачите на кориците на книгите – #TranslatorsOnTheCover. Придружаващото отворено писмо досега е събрало над 2 500 подписа, включително тези на Нийл Гейман и носителя на наградата Букър Бернардин Еваристо.

Председателят на журито Франк Уин обясни пред BBC Radio 4, че липсата на разнообразие в превода може до голяма степен да се обясни с несигурността на работата. Подобно на много кариери в областта на изкуствата, тя вероятно ще бъде предимно на свободна практика и следователно непредвидима. Въпреки това, популяризирането на най-добрите практики в издателската общност, заплащането на справедливи цени, гарантирането, че преводачите, както и авторите, споделят наградите, когато техните книги са успешни, ще направи кариерата в превода по-достъпна и финансово практична за тези, които иначе може да не го обмислят. Авторските възнаграждения са част от стандартните договори за превод в Холандия, Германия, Франция и Испания, но се предлагат по-рядко в Обединеното кралство.

Европейският съвет за асоциации на литературни преводачи препоръчва на преводачите да участват във всяка печалба от продажбата на книгите, които са превели.

„Въпреки че малко произведения в превод някога ще спечелят хонорари, справедливо е преводачите да се възползват от бестселърите и носителите на награди, които са помогнали да създадат. Докато повечето независими издатели предлагат справедливи възнаграждения, много от по-големите не го правят или го правят само на малък брой преводачи“, обясни Уин.

Асоциацията на преводачите в Обединеното кралство и Американската асоциация на литературните преводачи в САЩ определят минимални ставки. Много издатели, включително по-голямата част от независимите, вече плащат в съответствие с тези ставки, но все още има някои, които плащат по-малко.

„Преводът, както и друга творческа работа, също заслужава правна защита. Предоставянето на авторски права на преводача не гарантира на преводача правото да получава доход от работата си, особено от филмови адаптации и други производни произведения, но подчертава богатия творчески принос на преводачите и трябва да стане норма в индустрията. Две от 13-те книги, включени в списъка за Международната награда Букър тази година, не прехвърлят авторски права за превода“, допълниха организаторите.

Международна награда „Букър“ 2022 г

В допълнение към наградата „Букър“ за художествена литература, Международната награда Букър се присъжда всяка година за една книга, която е преведена на английски и публикувана в Обединеното кралство или Ирландия. Целта му е да насърчи повече публикуване и четене на качествени произведения на въображението от цял ​​свят и да отдаде по-голямо признание на ролята на преводачите. Допустими са романи и сборници с разкази. Авторът и преводачът получават еднакво признание, като наградата от £50 000 е разделена поравно между тях. Освен това за първи път през 2022 г. избраните автори и преводачи ще получат по 2 500 британски лири, увеличени от 1 000 британски лири през предходните години – с което общата стойност на наградата ще достигне 80 000 британски лири.

Дългият списък с книги на Международната награда „Букър“ за 2022 г.

Тази година съдиите разгледаха 135 книги с рекорден брой постъпили документи. Дългият списък беше избран от журито за 2022 г., което се състои от: преводачът Франк Уин (председател); авторът и академик Мерве Емре; писателят и адвокат Петина Гапа; писателят, комик и телевизионен, радио и подкаст водещ Вив Гроскоп; преводачът и автор Джеръми Тианг. Дългият списък от 13 книги е доминиран от малки независими издателства и включва книга, преведена от хинди за първи път. 

Краткият списък за наградата ще бъде обявен на 7 април 2022 г. на Лондонския панаир на книгата, а победителят ще бъде обявен на 26 май 2022 г. на церемония в One Marylebone в Лондон.