fb
Новини

Връчиха наградите за превод 2024

5 мин.
Снимка: Издателство "Лемур"

Съюзът на преводачите в България отличи най-добрите майстори на думите за 2024-а. На официална церемония в Новата конферентна зала на Софийския университет, навръх Международния ден на преводача, гилдията раздаде Годишните награди за превод в различни категории.

Новите носители на награди на СПБ са:

Албена Бакрачева – награда за цялостна дейност в областта на превода като преводач на знакови произведения от американската художествена литература и философска мисъл, като изследовател американист със съществен принос в литературната теория и критика, а също и за заслугите ѝ за изграждане на редица успешни и вдъхновени млади преводачи.

Ана Димова – награда за цялостна дейност в областта на превода за изключитения ѝ принос като германист, чиито научни трудове и рецензии по теория и критика на первода са образец за литературен и лингвистичен анализ, както и за преводите ѝ на художествена литература от немски и на българска литература на немски, високо оценявани като преводаческо майсторство, а също и за умението ѝ като университетски предопавател да изгражда успешно млади преводачи германисти.

Ангелин Мичев – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на научна литература за цялостното умело и професионално представяне на един от най-известните австрийски учени психотерапевти и психиатри Виктор Франкъл и на най-големия жив американски психотерапевт и психиатър Ървин Ялом, и специално за превода на „Теория и практика на груповата психотерапия“ от Ървин Ялом и Молин Леш (изд. „Изток-Запад“).

Владимир Молев – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на романа „Обсадата на Кришнапур“ от Дж. Г. Фарел (изд. „Кръг“) заради майсторското пресъздаване на изобилието от историчност и синхрон между комично и зловещо.

Емил Басат – награда за цялостна дейност в областта на превода за неговия принос към развитието на теорията, историята и критиката на превода, започнал с инициираната и поддържана рубрика в сп. Панорама – „Клуб Пикуик“, продължил в книгите с интервюта: поредицата „Преводът лица и маски“ (3 книги), посветена на преводачите от ХХ век, утвърдили българското преводаческо дело и обогатили литературата ни с най-стойностните художествени чуждоезични творби; поредицата, посветена на преводачите от отделни езици (3 книги), множество рецензии в списания и различни медии за новоизлезли преводни книги или авторски творби на нашите преводачи – богат извор за съхраняване на българското културното наследство чрез представяне на развитието на превода в България.

Илка Бечева – награда за цялостна дейност в областта на превода за нейното високо преводаческо майсторство като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач от и на испански език и по повод нейния юбилей.

Красимир Петров – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от френски език на романа „Цялата небесна синева от Мелиса да Коста (изд. „Колибри“) заради изключително близкото пресъздаване на авторовия текст на български с неговата атмосфера, специфично протичане на времето и изграждане на героите, както и заради умелото боравене със специфичните лексикални нюанси във френския и българския език.

Любомир Николов-Нарви (посмъртно) – почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България за посветеността, ерудицията и забележителния му принос като преводач, редактор и автор, за дългогодишната му вдъхновена работа, благодарение на която поколения почитатели на жанровете фентъзи и фантастика четат и препрочитат с любов Толкин, Робърт Шекли, Франк Хърбърт, Клифърд Саймък и много други автори.

Пенка Ангелова – награда за цялостна дейност в областта на превода за изключитения ѝ принос в развитието на германистиката с академичното представяне на немската литература и философия чрез подбор и преводи на трудовете на Елиас Канети и на значими творци в немскоезичната култура, за разширяване на съвременното културно пространство като основател и ръководител на Международното дружество „Елиас Канети“, на Австрийските библиотеки във Великотърновския университет и в Русе и за подготвяне на млади германисти – преводачи и хуманитаристи.

Рада Ганкова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от испански език на романа Шепотът на пчелите от София Сеговия (изд. „Лемур“) заради адекватното пресъздаване както стилистично, така и в културно-политическо отношение на атмосферата в Мексико в началото на ХХ век, а също и на поетичното измерение на оригиналния текст и на богатството на литературните и езикови похвати на оригинала.

Светла Кьосева – награда за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика за превода от унгарски език на „Меланхолията“ от Ласло Ф. Фьолдени (изд. „Сонм“), специализиран културологичен текст, разкриващ безкрайните хоризонти на ерудицията на автора в областта на историята, изкуството и културата, пресъздаден изключително професионално и плавно на български.

Светлана Комогорова-Комата – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на сборника „Лотарията и други разкази“ от Шърли Джаксън (изд. „Кръг“) заради умелото пресъздаване на съчетанието от всекидневната баналност с жестокостта и ужаса.

Тони Николов – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на хуманитаристика за превода от френски език на сборника с есета „Несвоевременно християнство“ от Майкъл Едуардс (изд. Фондация „Комунитас“), превод, който съответства на съдържанието и духа на текста с цялата му културна импозантност и в който българският език разгръща огромния си потенциал и се представя в една блестяща, вдъхновена и въздействаща реализация.


Вижте всички участници в рубриката ни, посветена на преводачите, „Как превеждаш“.