В първите години, когато започнах да популяризирам идеята за Буккросинг у нас, често чувах въпроса: „А има ли вариант на български език?“
Дълго време регистрирането и освобождаването на книги бе достъпно само за хора, ползващи английски език. За да отговори на нуждите на все по-разрастващата се пъстра и многоезична онлайн общност и да привлече нови ентусиасти, през 2010 г. Bookcrossing.com започна мащабен проект по създаване на огледални сайтове на всички езици, на които се практикува идеята за пътуващите книги. Той се осъществява от преводачи доброволци върху платформата Webtranslateit. В момента сайтът Bookcrossing.com е достъпен на немски, испански, италиански, френски, чешки, африкаанс, холандски, японски, гръцки, финландски, португалски и български език. Почти са готови версиите на шведски и норвежки, напредва работата по руската и полската версия.
Включих се в превода на български език няколко месеца след стартирането на проекта. Беше ми ясно, че работата е твърде много за сам човек и се обърнах за помощ към моите книжни приятели от форума „Предай нататък книга“. Откликнаха много ентусиасти, но най-много ми помогнаха двама души, благодарение на които преводът видя бял свят. Представям ви ги с удоволствие и благодарност!
Лора Филипова
За професията: „Завърших икономическа специалност и оттогава работя в областта на международната търговия и финансите. Преди 2 години за моя изненада станах стажант, а после и автор в „Аз чета”, което съвсем естествено премина в по-сериозен ангажимент към сайта www.detskiknigi.com, където четем детски книги „на корем“ и работим за насърчаване на четенето сред децата. Най-актуалната ни инициатива в момента е Националната награда за най-добра детска книга „Бисерче вълшебно” 2014.
Покрай тези книжни занимания в последно време започвам сериозно да си мисля, че съм сбъркала професията си.“
За хобитата: „Книги и ходене пеша, за предпочитане из планините. Участвам и във форума за размяна на книги “Предай нататък книга” от самото му създаване, така че вероятно мога да мина за книжен рецидивист.“
За превода на Bookcrossing.com: „Докато агитирах разни познати дa пускат книги на свобода, често ми отговаряха: „Ама аз не знам английски!” Включих се в проекта, защото харесвам идеята на буккросинг и исках да достигне до повече хора в България.
Трудността идваше от това, че превеждахме отделни фрази и нямахме цялостен поглед върху текста. Иначе на мен ми беше по-лесно отколкото на Милена и Ели, защото се включих на по-късен етап и те бяха превели повечето от термините. :-)“
За Буккросинг: „Страхотна идея, която ми се ще да беше хрумнала на мен :-) Харесва ми обединяването на любовта към книгите с приключенски елемент. Освен това буккросингът онагледява много добре схващането, че ако обичаш нещо, трябва да го пуснеш на свобода. “
През следващата седмица очаквайте представяне на Елена Петрова и още интересни факти около превода на Bookcrossing.com.