Общо седем стихосбирки са публикувани от началото на годината от новото издателство “La Tortuga Búlgara”, основано от преводача Марко Видал Гонсалес и дизайнерката Мария Вера Авеянеда. То се фокусира върху превода и издаването на литературни произведения от по-малко разпространени езици като славянски и източноевропейски, без да забравя поезията на местните поети.
През първите месеци на годината са публикувани три стихосбирки от испански поети и четири от български съвременни поети.
Сред испанските поети изпъкват Антонио Оригуела с “El fuego desde el otro lado”, Амелия Серралер с “Blanco roto” и Ангел Падила с “La Bella Revolución”.
“Сред книгите с българска поезия изтъкваме испанския превод на „Шествието“ (2021, Да) на поета и критика Кирил Василев (Procesión), книгата с избрани стихотворения от Александър Шурбанов Amago de sonrisa, както и “Отсъствия” – книгата, спечелила I конкурс за издаване на стихосбирка в Испания „Александър Вутимски“ на младата писателка Камелия Панайотова”, обясниха от издателството.
През втората половина на 2024 г. издателството планира да издаде още девет книги: три стихосбирки от испански поети, избрани стихотворения от латвийския поет Сергей Тимофеев, една антология със съвременни украйнски поети, както и българските “Писма на Омар до бъдещата му съпруга” от Рене Карабаш, кратките разкази на Александър Вутимски и две стихосбирки с избрани стихотворения от поетесите Амелия Личева и Патриция Николова.
“Нашите поетични книги се издават на два езика, за да бъдем верни на автора и неговия оригинален тембър, както и за да обогатим четенето на двуезичния читател”, се посочва и на последната страница на двуезичните им издания.
Целта на издателството е да пренесе в испанския литературен контекст представителни поети от по-малко известни литератури в Испания, както по-утвърдените автори, така и по-младите такива, като изгражда мостове между различни литературни контексти.
Въпреки че съвременната българска литература ще бъде основен фокус на издателството, то планира постепенно да се отвори към целия балкански полуостров и източна Европа. По същия начин La Tortuga Búlgara се предлага като общо пространство между испанските слависти, като поставя специален акцент върху изгряващите испански преводачи и насърчавайки директния превод на родния език.