fb
БългарияНовини

Мари Врина-Николов получава френската награда „Маларме“ за превод по Георги Господинов

2 мин.

Наградата „Маларме“ за 2024 г. е присъдена на Марин Врина-Николов за превода й на френски език на стихосбирката „Там, където не сме“ от Георги Господинов, съобщи сайтът livreshebdo.fr, като цитира организаторите на приза.

Наградата, учредена през 2022 г. от едноименната академия, отличава работата на преводачите и чуждестранната поезия на френски език.

Мари Врина-Николов ще получи наградата си на 17 декември в Париж.

Мари Врина-Николов е сред най-изтъкнатите изследователи на българската литература и култура, и е водещ преводач от български език във Франция. Родена е в Невер, Франция. Дипломира се като лингвист в Университета Париж-V (1983), като българист в INALCO и като магистър по класически литератури (1985). Възпитаник е на „Екол нормал сюпериор“.

Проф. Мари Врина-Николов внимателно следи и отлично познава и съвременната българска литература. Сред преведените от нея автори са Георги ГосподиновТеодора ДимоваАлек ПоповЕмилия Дворянова, Елена Алексиева, Севда Севан, Захари Карабашлиев и много други. Всички тези издания са резултат от личната инициатива на преводачката да заинтересува френските издатели с българските книги, които тя е избрала. Още през 1990 г. първият й превод на „Балада за Георг Хених“ от Виктор Пасков получава награда за най-добър превод на Международния панаир на книгата в Бордо. Следват Prix Max Jacob étranger (2001 г.) за превод на Кирил Кадийски, Prix Jan Michalski (2016 г.) за превод на Георги Господинов. Носителка е и на наградата за превод „Етиен Доле“, присъждана от Сорбоната. В края на 2023-а получи и наградата за превод на френския PEN Club за романа „Остайница” от Рене Карабаш.


„Там, където не сме“ е издадена на български от ИК „Жанет 45“ – потърсете я в Ozone.bg.