fb
БългарияНовини

Радосвета Гетова и Милена Попова са тазгодишните носители на награда „Кръстан Дянков“

1 мин.

Преводът на романа „Законът за детето“ (изд. „Colibri“) от Иън Макюън донесе на Радосвета Гетова голямата награда за превод „Кръстан Дянков“ и премия от 3000 лева. Специалната поощрителна награда в размер на 1500 лева пък отиде при Милена Попова за превода на романа „Пламтящият свят“ (изд. „Colibri“) от Сири Хуствет.

Имената на тазгодишните лауреати бяха обявени на тържествена церемония, организирана от Фондация „Елизабет Костова“. Събитието се състоя на 8 декември, петък, в Американския център на Столична библиотека. Решението беше взето от жури в състав: доц. д-р Александра Главанакова (СУ „Св. Климент Охридски“), проф. д-р Амелия Личева (СУ „Св. Климент Охридски“) и Ваня Томова (преводач и редактор от английски на български език).

Сред останалите номинирани за приза бяха:

–  Василена Мирчева за превода на „Телекс от Куба“ от Рейчъл Къшнър (изд. „Жанет 45“);

Надежда Розова за превода на „Сърце на вятъра“ от Донал Райън (изд. „Colibri“);

Стефан Русинов за превода на „Къщата на улица Манго“ от Сандра Сиснерос (изд. „Лист“).

Наградата „Кръстан Дянков“ се дава ежегодно за забележителен превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Учредена е през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933-1999), известен български преводач на американска литература от XX век. Неин носител за 2016 г. беше Ангел Игов за превода на романа „Колекционерът на изгубени неща“ от Джеръми Пейдж (изд. „Smart Books“).

Снимка: „Colibri“