По екраните вече върви екранизацията по „Възпламеняване”, за радост на всички фенове на трилогията на Сюзан Колинс, и лентата е наистина възпламеняваща. И докато все още ви държи тръпката от филма или пък тепърва ви предстои да го гледате, ви представяме един интересен материал от Мириам Крюл, публикуван в Slate.com, който разказва откъде идват имената на героите в поредицата. (Имената на актьорите, които ги възпроизвеждат във филмите, са в скоби).
Има много шокиращи неща в трилогията „Игрите на глада” на Сюзан Колинс – все пак основната идея е за деца, които се избиват. Но след като това стигне до съзнанието ви, ще ви направи впечатление най-странната част от книгите: имената на героите. Катнис? Енобария? Финик? Колинс никога не е обяснявала как се е родила идеята за имената, оставяйки феновете на игрите сами да изградят свои собствени теории. (Един фенсайт дори е създал алгоритъм, който ви позволява да откриете какво би било вашето име, ако сте герой от романа)
Имената могат основно да се разделят на две групи: героите от бедните окръзи са кръстени на растения или подобни; а тези на героите от столицата са силно повлияни от древен Рим. Макар че имената изглеждат случайни като Жътвата, мисля че в тях има ред. Имената с римско влияние подчертават критиката на Колинс към империализма – народът на Панем е взел името си от латинското panem et circenses или „хляб и зрелища” – докато имената на растения подчертават естествената доброта на героите от книгите.
По-долу е моят опит да обясня имената на някои от най-важните герои от поредицата, подредени по азбучен ред, спрямо първото име. Но внимавайте, има спойлери за тези, които не са прочели все още трилогията.
Бийти (Джефри Райт) и Уайърс (Аманда Плъмър): Името на Бийти, трибут в 75-тите Игри на глада, звучи като съставено от първите две букви на BTU* . Звучи ви като напрежение? Е Бийти се съюзи с Уайърс, за да правят „nuts and volts”. И наистина двамата са гайките и болтовете на плана за бягство на трибутите в края на „Възпламеняване”. Името на Уайърс, разбира се, идва от английската дума wire, жица; И Бийти, и Уайърс са от технологичния Окръг 3.
Брут (Бруно Гън): Виж Енобария
Гейл Хоторн (Лиъм Хемсуърт): Най-добрият приятел на Катнис споделя името си със силния вятър, но някои фенсайтове предполагат, че всъщност името му произлиза от староанглийската дума gaile, означаваща весел, приветлив. Това обаче е малко вероятно, тъй като Гейл не е точно жизнерадостен характер. Като силния вятър, който често отсъства, мрачният Гейл рядко се вижда и все пак неговото присъствие има драматични последици.
Джоана Мейсън (Джена Малоун): Джоана звучи доста по-близко от другите имена в книгите: И все пак еврейския и латински корени на името могат да се преведат като Божия милост. За да не давам спойлери за „Сойка-присмехулка“, само ще кажа, че думите й отиват. Фамилията й, като тази на повечето трибути, е свързана със спецификата на нейния окръг – производство на дървен материал и хартия.
Енобария (Мита Голдинг) и Брут (Бруно Гън): Енобария, трибут на 75-тите Игри на глада от Окръг 2, носи женската форма на Енобарбус, произлизаща от латинското Ahenobarbus, което означава „бронзова брада”. Името Гней Домиций Ахенобарб е носено от няколко римски генерали и политици. Без да навлизам навътре в древната история, Ахенобарб, който е живял по времето на Юлий Цезар, е заловен през 49 г. пр. Хр. и впоследствие е помилван от Цезар. Докато все още има разногласия дали Ахенобарб е участвал в убийството на римския император, по-късно е потвърдено, че е един от конспираторите. Ахенобарб последва Брут в Македония. Енобария също си има свой Брут, чието име се отнася както за неговата бруталност, така и за силата му.
Ефи Тринкет (Елизабет Банкс): Придружителката на трибутите от Окръг 12 носи име, сред малкото, които са стандартни в книгите. И все пак Ефи е съкратената форма на гръцкото име Еуфемия, което в превод означава „който говори изискано“, което й пасва, въпреки че би й отивала повече гръцката дума за „добре облечена“. Фамилията й подчертава облеклото й: Тя описва малко и/или евтино украшение.
Катнис Евърдийн (Дженифър Лорънс): Нейната героиня на пръв поглед има не толкова героичен прякор. (Гейл я нарича Катнип). Но името й е едно от малкото, за които е дадено обяснение в самата книга: в един от спомените й от детството, баща й казва, че „Докато можеш да намериш себе си, никога няма да умреш от глад”. Растението Катнис има питателни грудки и още е познато като воден шип. Принадлежи към вида Sagittaria, а съзвездието със същото име Sagittarius (Стрелец) е познат също като стрелеца – подходящо за нейните невероятни умения с лъка.
Клодиъс Темпълсмит (Тоби Джоунс): Говорителят на игрите споделя името си с римския император Клавдий, чието име идва от латинската дума claudus, която означава „сакат“. В случая с римския император, се е отнасяло до физическа уродливост, но съвременното, разговорно значение на „lame” изглежда по-подходящо за г-н Темпълсмит.
Кориолан Сноу (Доналд Съдърланд): Злият президент е кръстен на друг римлянин, който е обезсмъртен в шекспировата пиеса със същото име. Шекспировият Кориолан поддържа властта на аристократите над обикновенните хора. Да ви звучи познато?
Пийта Меларк (Джош Хътчерсън): Досега не съм открила убедителни интерпретации за партньора на Катнис от Окръг 12. Имайки предвид, че е от семейство на пекари, Пийта може просто да бъде противоположност на антиутопичното, ако просто изречете pita (пита) – като скромен контраст на грандиозния Панем, който, както вече отбелязах, носи латинското наименовани за хляб.
Плутарх Хевънсбий (Филип Сиймур Хофман): Заемайки мястото на екзекутирания Сенека Крейн, Плутарх е главният гейм-мейкър във „Възпламеняване”. Докато се преструва на лоялен на Капитола, той е доста близо до съименика си Плутарх, древногръцки историк, биограф и есеист, който пише за добродетелите и пороците на Кориолан (първото име на президента Сноу) и Цезар (водещият на игрите). Хевънсбий може да подсказва, че истинската същност на Плутарх е по-добродетелна отколкото изглежда първоначално. Също така отговаря и за описанието му като гейм-мейкър, тъй като той е този, който гледа и дирижира всичко в игрите.
Ру (Амандла Стенбърг): Името й произлиза от растение. Ру е позната като билката на милосърдието и често се използва с медицински цели. Но също така може да бъде по-добре асоциирана с жал и съжаление.
Сенека Крейн (Уес Бентли): Колинс вероятно отнася името му към римския философ Сенека, който е принуден да се самоубие, след като е обвинен в конспирация. Съдбата на философа загатва и за тази на главния гейм-мейкър на 74-те Игри на глада.
Уайърс: Виж Бийти
Финик Одеър (Сам Клафлин): Един от най-очакваните герои във „Възпламеняване”, победителят от Окръг 4, известен с невероятни си външен вид. Финик може разбира се да идва от finicky (от англ. изтънчен), което да отговаря на външния му вид, а Одеър може да произлиза от вариация на шотландското име Adair, копие. Финик получава като подарък тризъбец, който му е помогнал да спечели 65-тите Игри на глада. Краткото Фин пък може да загатва за спецификата на неговия окръг, а именно fish, риба.
Хеймич Абърнети (Уди Харелсън): Ралф Анърнети е бил лидер на движението за граждански права и е подходящо за революционния Хеймич. Но що се отнася до странното първо име? Не съм сигурна. Може да е намигване към Азимов? Какво мислите вие?
Цезар Фликърман (Стенли Тучи): Водещият на Игрите на глада е един от най-ярките жители на Капитола. С времето Юлий Цезар е започнал да се възприема като силата на древен Рим, докато за Катнис Цезар представлява мощта на Панем – той е домакин на игрите откакто тя се помни. Той е лицето на Капитола и най-ясният символ на неговата тирания. Фамилията му, Фликърман, извиква асоциации едновременно с ярки и блещукащи светлини на големия град и снимането на игрите.
Цина (Лени Кравиц): Стилистът на Катнис няма фамилия, но споделя името си с друг артист: поетът от Шекспировата трагедия „Юлий Цезар”, който погрешка е сбъркан с друг Цина, политик, който помага за убийството на Цезар. Впоследствие Цина е убит от тълпата, което загатва какво ще се случи със стилиста на Катнис.
*(BTU e съкратено от Бритиш термал юнит (Британска Топлинна Единица), това е мерна единица за топлинна енергия използвана в САЩ (Btu) и неофициално в някои английско говорещи страни като Канада и Великобритания (BTU).
Имам едно предположение за името на Хеймич – вероятно е вариант на типичното шотландско име Хамиш.
Film Fan Factory:
Finnick почти сигурно идва от finicky, но английското fin означава и перка. Все пак нали идва от Риболовния окръг… =)