Преводачите на романа „Времеубежище“ (изд. „Жанет 45“), който обедини критиците около неоспоримия талант и прозорливост на Георги Господинов, вече получиха и първите…
Фондация „Елизабет Костова“ отново ще връчи награда за превод „Кръстан Дянков“, а номинации се приемат до 28 октомври, съобщиха от фондацията. Наградата се…
Ако се занимавате професионално с превеждане на художествена литература, имате още няколко дни, за да се запишете за участие в едно прекрасно…
Преводачите Хенрике Шмидт и Мартин Савов бяха отличени с един от трите годишни приза за преводна литература на Министерството на културата и…
Под надслов „Детска игра“ ли е преводът на детска литература” ще бъде поредната дискусия, организирана от Националния център за книгата към НДК в…
Третата среща от поредицата #Издателите на Аз чета – AzCheta.com и „Читалище.то“ ще ви запознае с Невена Дишлиева-Кръстева и издателство „ICU – publishing,…
Автор: Юлия Петкова Англичанинът Артър Кетъл, литературовед и шекспировед, обичал да казва, че за Шекспир и неговото творчество е написано толкова много, че…
Английският превод на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е сред десетте финалиста на престижната награда за преводна литература Best Translated…
Творческа вечер, посветена на юбилея на изтъкнатата преводачка от полски Вера Деянова, организира Факултетът по славянски филологии към Софийския университет „Св. Климент Охридски“…
Д-р Магдалена Питлак от Полша е първият резидент на Къща за литература и превод за 2016 г. Тя е българист, славист и…

