fb
БългарияНовини

Втори български пробив в Международния Букър: Номинираха „Остайница“ от Рене Карабаш

5 мин.
Снимка: Яна Лозева

Романът „Остайница“ на Рене Карабаш (изд. „Жанет 45“) беше включен в дългия списък на Международната награда „Букър“ 2026, три години след като българският писател Георги Господинов записа името си със златни букви в историята на световната литература и получи едно от най-престижните отличия за романа си „Времеубежище.

Книгата „Остайница“ е публикувана на английски като She Who Remains в превод на Изидора Анжел, а наградата традиционно отличава както автора, така и преводача.

Новината беше посрещната емоционално от авторката, която сподели, че не може да опише радостта си от номинацията за „най-влиятелната награда за преводна литература“.

В селекцията тази година влизат 13 заглавия, избрани измежду 128 книги. Журито е председателствано от писателката Наташа Браун и включва преводачи, писатели и учени от различни области. Дългият списък обединява истории за война и травма, магия и вещерство, любов и оцеляване, като героите отвеждат читателите от ирански градини до балкански села, управлявани от древни закони.

Сред тях е и образът на „заклетата девица“, което е и основната тема в „Остайница“, която изследва свободата, идентичността и цената на социалните роли в патриархално общество. След излизането си в България през 2018 г., „Остайница“ прави силно впечатление на българската, а малко по-късно и на международната литературна сцена. За романа си Рене Карабаш получава Националната литературна награда „Елиас Канети“, номинации за Роман на годината в конкурса на Национален дарителски фонд „13 века България“ и Литературна награда „Перото“. В края на 2023 г. Мари Врина-Николов печели с френския си превод на „Остайница“ Наградата на френския PEN клуб. Същата година английският превод на Изидора Анжел е отличен с Gulf Coast Translation Prize в САЩ, а в началото на 2025 г. – с престижната награда HEIM на американския PEN клуб. „Остайница“, в превод на Хана Сандборг, е номиниран и за шведската литературна награда Prisma, а в началото на годината е включен в класацията „21 най-добри предстоящи книги на 2026“ на Service 95, литературния книжен клуб на певицата Дуа Липа.

Катрина Додсън, член на журито на наградата за превод „Gulf Coast“ (2023) казва: „Остайница“ се чете като мрачна приказка от времена, в които животът е суров и първичен. (…) Смел и визионерски, романът на Рене Карабаш разгръща свят на кръвни вражди и заклети девици – жени, приети в обществото като мъже – в повествование, напомнящо сън, което изгаря страниците с трескава спешност. Преводът на Изидора Анжел от български вълнуващо улавя гъстата тъкан от хипнотичния език на романа.“

„Остайница“ вече е публикуван на арабски (изд. „Sefsafa Culture and Publishing“, превод Хайри Хамдан), босненски (изд. „BuyBook“, превод Ксения Банович), гръцки (изд. „Metaichmio Publications“, превод Спирос Папас), италиански (изд. „Bottega Errante“, превод Джорджа Спадони), македонски (изд. „Vostok Publishing“, превод Михайло Свидерски), полски (изд. „Wydawnictwo Poznanskie“, превод Мариола Миколайчак) и шведски (изд. „Ersatz“, превод Хана Сандборг).

В подготовка са и публикациите му на албански (изд. „Toena“, превод Милена Селими), бразилски португалски (изд. „Editora Ercolano“, превод Рада Ганкова), немски (изд. „Mauke“, превод Елвира Борман), унгарски (изд. „Európa Rights“, превод Гергей Ковач), сръбски (изд. „Heliks“, превод Ясмина Йованович), испански (изд. „Itineraria Editorial“, превод Мария Вутова), турски (изд. „İthaki Yayınları“, превод Севджен Кендже) и френски (проф. Мари Врина-Николов).

Новината идва само дни след като романът беше избран и от певицата Дуа Липа за нейния читателски клуб, което е допълнителен международен знак за интерес към българската книга.

„Остайница“ отвежда читателите в планинско албанско селце, където и до днес Канунът – сборник с архаични закони от времето на Лека Дукагини (XV век) – тегне над селяните и патриархалния им живот. Героинята Бекиа с болка осъзнава защо не може да има онова, което най-силно желае, и избира да даде клетва за девственост и да заживее като мъж и глава на семейството. Това нейно решение поставя начало на верига от разтърсващи събития, която разрушава едно семейство, но същевременно показва как травмата може да доведе героите до жизненоважни, макар и неудобни истини. С новаторска изящност Рене Карабаш изследва смело въпроса какво е да си жена в свят на насилие, вражди, мъжка доминантност и суровата социална природа в резултат на древни патриархални традиции.

Турнето на Рене Карабаш и преводачката Изидора Анжел за представянето на английското издание She Who Remains във Великобритания включва събития в Бристол (9 март, Bristol Central Library), Норуич (11 март, The Book Hive) и Лондон (12 март, Brick Lane Bookshop) по покана на Peirene Press.

Ето всички заглавия от дългия списък на Международния „Букър“ 2026:

Taiwan Travelogue от Ян Шуанг-цзи, преводач: Лин Кинг

The Wax Child от Олга Раун, преводач: Мартин Айткин

Women Without Men („Жени без мъже“) от Шахрнуш Парсипур, преводач: Фаридун Фарох

The Witch от Мари Н Диай, преводач: Джордан Стъмп

The Duke от Матео Мелчиор, преводач: Антонела Летиери

On Earth As It Is Beneath от Ана Паула Мая, преводач: Падма Висванатан

The Director от Даниел Келман, преводач: Рос Бенджамин

She Who Remains („Остайница“) от Рене Карабаш, преводач: Изидора Анжел

Small Comfort от Ия Генберг, преводач: Кира Йозефсон

The Deserters от Матиас Енар, преводач: Шарлот Мандел

The Remembered Soldier („Войникът си спомни“) от Анет Даня, преводач: Дейвид Маккей

We Are Green and Trembling от Габриела Кабесон Камара, преводач: Робин Майърс

The Nights Are Quiet in Tehran от Шида Базяр, преводач: Рут Мартин

Краткият списък за Международния „Букър“ ще бъде обявен на 31 март, а победителят – на 19 май в Тейт Модърн, Лондон.

Дали чудото за българската литература ще се случи отново? Стискаме палци!

Прочетете и ревю на „Остайница“ от Милена Ташева.

Открийте „Остайница“ или пък друга любима книги в Ozone.bg