Английският превод на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е сред десетте финалиста на престижната награда за преводна литература Best Translated Book Award (BTBA) за 2016 г. Преводът е дело на Анджела Родел и по-рано тази година беше включен в краткия списък с номинации за наградите PEN.
Анджела Родел е американка, която живее в България от 1994 г. В страната ни я води възхищението й пред българския фолклор. Благодарение на нейните усилия „Захвърлен в природата“ на Милен Русков, „9 зайци“ на Виргиния Захариева, „Партиен дом“ на Георги Тенев, „18% сиво“ на Захари Карабашлиев и „Физика на тъгата“ „проговарят“ на английски и срещат нови и нови читатели.
Ето го и пълния списък с номинираните за най-добър превод на художествена литература:
- „A General Theory of Oblivion“ от Хосе Едуардо Агуалуса, превод Даниел Хан
- „Arvida“ от Самюел Арчибалд, превод Доналд Уинклър
- „The Story of the Lost Child“ от Елена Феранте, превод Ан Голдстейн
- „The Physics of Sorrow“ от Георги Господинов, превод Анджела Родел
- „Signs Preceding the End of the World“ от Юри Херера, превод Лиса Дилман
- „Moods“ от Йоел Хофман, превод Питър Кол
- „The Complete Stories“ от Кларис Лиспектор, превод Катрина Додсън
- „The Story of My Teeth“ от Валерия Висели, превод Кристина Максуини
- „War, So Much War“ от Мерсе Родореда, превод Марукса Реляньо
- Murder Most Serene“ от Габриел Уиткоп, превод Луис Лалури
Best Translated Book Award е американска литературна награда за най-добър оригинален превод на английски език, която се присъжда в две категории – за поезия и за художествена литература. Наградата е учредена от 2008 г. от Three Percent – онлайн списанието на издателството на Университета Рочестър (Open Letter Books).