fb
БиблиотекаОткъси

Из „Сиси – неочакваната императрица“ от Алисън Патаки [откъс]

5 мин.

Американската авторка Алисън Патаки се завръща с още един завладяващ исторически бестселър – „Сиси – неочакваната императрица”, посветен отново на незабравимата и магнетична съпруга на император Франц Йозеф, чиято съдба продължава да вълнува читателите години след трагичната ѝ смърт.

В средата на XIX век владенията на Австрийската империя се простират от Австрия до Русия, от Германия до Италия. На престола на богатата и процъфтяваща империя, обединила много народи и несметни богатства седи млад и красив император. И този император си търси съпруга.

Потопете се в света на неочакваната императрица Сиси с този откъс от новия роман на Алисън Патаки.

Сиси съчувстваше на майка си, защото знаеше, че херцогинята се измъчваше от остро безпокойство заради двете си дъщери. Първоначалната радост на Лудовика, последвала поканата за явяване в двора, беше намаляла значително през изминалия месец, заместена сега от остър език и критичен поглед. Допустимото – дори обичайното – предишно поведение на Сиси и Хелене сега бе започнало да предизвиква сурови упреци. Като например случаят по пътя, когато Сиси беше слязла от каретата, за да помогне на коняря да напои конете, и, без да иска, си беше оплискала роклята.

„Недопустимо е да поиш конете като някой коняр!“

Това беше само най-последният упрек от неотдавнашната литания от неочаквани забележки.

„Няма да отвръщаш рязко, когато леля ти София ти говори“.

– Няма да препускаш по коридорите в двора като някоя дивачка“.

„Няма да се появяваш на вечеря мръсна като селянка“.

Херцогинята, обикновено толкова овладяна и сдържана, сякаш се бореше с някакъв непобедим страх, когато ставаше дума за по-голямата ѝ сестра. Дни преди да потеглят от Посенхофен, Сиси беше дочула родителите си да си шепнат в кабинета на баща ѝ.

– Но какво би станало, ако по невнимание кажат нещо, с което да го обидят? Или по-лошо, да оскърбят София? Те нямат никакво понятие за строгостта на дворцовия протокол.

– Те не са работнички във ферма, Лудовика, чудесни момичета са – беше отвърнал херцогът. – При това от аристократично потекло, ако ми позволиш да добавя.

– Да, но са толкова наивни, Макс. Вместо да вземат уроци по езици и танци, ние ги оставяхме да яздят коне из поляните и да ловят риба с въдици в езерото – Лудовика, кръстосваща из тесния кабинет, говореше с настойчивост, каквато Сиси рядко бе долавяла в авторитетния тон на майка си. – Те почти не са виждали света извън Посенхофен. София ще им вземе страха за по-малко от половин час.

– Точно това иска сестра ти – херцогът сви рамене, загледан уморено в огъня. – София иска за сина си съпруга, която може да контролира. Ще приеме наивността на Хелене като положително качество – нещо, от което може да се възползва.

Лудовика бе обмислила това в мрачно мълчание. Накрая въздъхна, с думите:

– Макс, започвам да мисля, че това не е най-добрата съдба за дъщеря ни. Навярно сме се радвали твърде много на възможността, без да вземем предвид какво означава такова бъдеще за Хелене. И за Сиси.

Сиси изтръпна при споменаването на името ѝ – заради факта, че сега в гласа на майка ѝ се долавяше откровена паника. Приведе се по-близо до вратата на кабинета.

– Потръпвам, като си помисля как ще се представи Сиси в двора. Та тя е още дете. И при това – буйно и със свободен дух. Та тя едва може да каже криво-ляво няколко думи на френски. И никога не е танцувала с друг освен с учителя си.

Сиси прехапа раздразнено устна. Беше млада, да. И онова, което казваше майка ѝ, не беше невярно. Но със сигурност нямаше да се окаже такова разочарование. Всъщност точно тогава бе решила да опровергае страховете на майка си.

– Човек не отказва, когато майката на императора идва да поиска дъщеря му за съпруга на сина си – изтъкна разумно херцогът. – Ще се справят.

– Макс. Толкова сме обвинявали собствените си родители през годините. Задето ни събраха заедно в този… брак. Прекрасно знам, че ти беше влюбен в друга жена. А ти знаеш, че ужасно тъгувах за вкъщи, и плачех всеки ден. Не правим ли сега и ние същото?

Сега Сиси не се сдържа и надникна през отворената врата, жадувайки да види как ще реагира баща ѝ на такъв прям, дързък въпрос.

– Какъв избор имаме? – херцогът сви рамене, дръпвайки продължително от лулата си. – Когато имаш дъщери и титла, постъпваш така.

Алисън Патаки е авторка на бестселърите “The Traitor’s Wife” и “The Accidental Empress”. Дъщеря на бившия губернатор на щата Ню Йорк Джордж Е. Патаки, тя се вдъхновява да пише за императрица Сиси благодарение на семейните си корени, достигащи дълбоко до бившата Австро-унгарска империя на Хабсбургите. Патаки е съосновател на организацията с идеална цел “ReConnect Hungary”. Завършва с отличие университета „Йейл“ с основна специалност английски, и е редовен дописник на “Хънтингтън Поуст”, както и член на Обществото за исторически романи. Живее в Чикаго със съпруга си и дъщеря им.