fb

"Аз чета" стана на 14 години.  Какви са нашите подаръци, виж тук!

Ревюта

„На лов за Снарк“ с въдички от думи

2 Mins read
hunting snark

hunting snarkПризнавам си, че името на Луис Карол за мен си остава свързано главно с двете книги за Алиса и затова появата на „На лов за Снарк“ на български език (изд. „Колибри“) беше приятна и интригуваща изненада. Оказа се ексцентрична стихотворна поема в стил „нонсенс“ , или буквално „безсмислица“, в която обаче все пак е вплетен някакъв смисъл. Стихоплетствата в стил „нонсенс“ са като забавни шаради, които хем са смешни с абсурдните случки и словотворчество, хем те предизвикват да търсиш някакви скрити значения. Без да познавам други примери на „нонсенс“, уверено мога да твърдя, че поемата на Луис Карол е виртуозно изпълнение, блестящ пример в жанра.

Един доста странен екипаж тръгва на лов за ….. Снарк. Никой не знае какво точно представлява той – има навик да спи до късно, никак не е духовит, пие следобеден чай, а обядва на другия ден. В едната си разновидност „е пернат и дере“, а в другата – „с косми и хапе“. Ужким е безобиден, но

„Ако Снаркът ти, синко мой, Буджъм излезне,

пази се! Ах, мисли нелеки!

Че внезапно и без много шум ще изчезнеш

и ще бъдеш невидим навеки! „

Явно е доста непридвидим  този Снарк, щом са тръгнали да го търсят Звънар, Пекар, Месар, Адвокат, Посредник („за hunting snarkборсов пазар“), Банкер, Играч на билярд, Бобър („уж дошъл да гребе, пък греблото смени с плетиво“). В оригинал всички тези имена започват с буквата „Б“, което за съжаление не е възможно да се запази в превода. По време на плаването всеки от тях представя брилянтни планове как да го залови. Между комичните каламбури се мяркат добре разпознаваеми клишета от ежедневния живот. Героите са гротескни, поставени в напълно фантастични обстоятелства, но в същото време запазват своите традиционни характеристики. Това добавя елемент на социална сатира, който се подсилва от съпоставянето с абсурда.

Тази „ агония в осем пристъпа“ излиза на български език с оригиналните илюстрации на Хенри Холидей и брилянтен превод на Кристин Димитрова. Интересни и препоръчителни са бележките на преводачката – можете да ги прочетете, преди да започнете със самия текст. Така ще оцените по-добре работата й, която определено не е била лека, да не кажем почти невъзможна на места.

„На лов за Снарк“ е поема за възрастни, но спокойно можете да я прочетете с деца, притежаващи достатъчно богат речников запас и абстрактно мислене, за да се насладят на това чудато словесно приключение.