Едит Гросман, чиито преводи на „Любов по време на холера“ от Габриел Гарсия Маркес и „Дон Кихот“ от Мигел де Сервантес извисиха…
Министърът на културата Кръстю Кръстев свиква извънредно заседание на Управителния съвет на Национален фонд „Култура“ за увеличаване парите по програма „Преводи“. Възможността…
Септември е тук, а несравнимият аромат на нови книги скоро ще се разнесе от бул. „Витоша“ до парка пред Националния дворец на…
Български преводачи искат промяна на условията в конкурсната програма „Преводи `23″, обявена от Национален фонд „Култура“ (НФК). Творците, благодарение на които българските…
Името на писателката Силвия Атипова вече е в портфолиото на световна литературна агенция, която представлява автори като Лий Чайлд, Тана Френч, Б….
Българската писателка Йоанна Елми вече е сред авторите, които са представлявани от известната литературна агенция RCW, позиционирана в Лондон и включваща в…
Как превеждаш: Ненко Генов
9 мин.
Ненко Генов вече се наложи сред популярните имена в българската литература за деца – като автор, преводач, а също и с блога…
Олга Токарчук се завръща с роман след осемгодишна пауза, а българските читатели могат да му се насладят благодарение на издателство ICU и…
Румънската литературна сензация Андрея Расучану и романът ѝ „Вятърът, духът, дъхът“ (изд. ICU) спечелиха сърцата на българските читатели със своята искреност за…
Как превеждаш: Рада Ганкова
9 мин.
Рада Ганкова е устна преводачка и преподавателка по български език. Живее и работи в Брюксел. Превеждала е Итамар Виейра Жуниор, Жоао Пинто…