fb
БлоговеМнения

Защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално?

1 мин.

Скъпи читатели,

Вероятно често се чудите защо заглавието на дадена книга не е преведено буквално. Понякога наистина се налагат промени и причините могат да са различни. Било защото буквалният превод би звучал тромаво или дори безсмислено, било защото в езика, на който се превежда, не съществува конкретна дума, която да предава това значение, или защото важното е не буквалният превод, а смисълът, който трябва да бъде предаден.

Понякога преводачът решава да промени оригиналното заглавие по някоя от горните причини. Друг път решението се взема от издателството. И в двата случая това решение не се взема без знанието на другата страна и по него се мисли.

Да, сигурно се чудите понякога. Но надявам се, знаете, че преди да се стигне до едно заглавие, по него е мислено. От няколко души. И не забравяйте, че често има недоволни и за обратното – че някое заглавие е буквално преведено и „няма смисъл“.

Колкото до разминаването понякога на заглавието на книга и на филм по нея – е, тук пък вината наистина рядко е на преводача. Един създател на филми сам решава как да си кръсти произведението, дори ако е по книга.

Така че, моля ви, не бъдете толкова остри в критиките си и не стигайте до заяждане.

Деница Райкова е преводач, благодарение на който четем на български Сюзан Колинс, Филипа Грегъри, Виктория Айвярд и др.