fb
НовиниПо света

Завърши проект с фокус балканската литература

3 мин.
Снимка: Next Page

Богатството на балканската литература като смесица от култури, езици и идентичности, тепърва ще бъде откривано от широката международна публика, а вниманието все повече е насочено към региона в резултат от тригодишен проект на Balkan Translation Collider, пише Publishing Perspectives.

Разработката е създадена за укрепване на трансграничните литературни мрежи и насърчаване на творческото сътрудничество в рамките на Западните Балкани, както и между други части на Европа.

Инициативата стартира през януари 2021 г. от базираната в България Next Page Foundation, в партньорство със сръбската литературна организация ARGH, албанско списание за литература и култура „Poeteka“, хърватската литературна агенция „Сандорф“, издателство „Goten“ в Северна Македония и община Подгорица в Черна гора. Проектът приключи на 31 декември и неговите организатори казват, че е допринесъл за разширяването на професионалните мрежи на своите партньори, стимулирайки многобройни сътрудничества.

Основният фокус на проекта е подкрепата на литературните преводи от западнобалкански езици на други европейски езици.

Като част от инициативата е организирано специално събитие на Франкфуртския панаир на книгата през октомври 2023 година, което даде възможност на експерти и екипа на проекта да представят резултатите и продуктите.

В рамките на проекта са реализирани също Международна академия за литературен мениджмънт и насърчаване на превода, която е била домакин на професионалисти от книжната индустрия от Балканите и Европейския съюз. По време на двете си сесии, проведени в Северна Македония през 2022 г. и Албания през 2023 г., академията е привлякла повече от 30 участници, както и 20 лектори от Западните Балкани и страните от ЕС.

Сред участниците са сръбският писател и издател Владислав Баяц, Тодорче Тасевски – директор на фестивала Стружки вечери на поезията в Северна Македония, Деа Видович – директор на Фондация „Култура Нова“ в Хърватия и Роберт Алагьозовски – писател, преводач, изследовател, литературен критик и национален координатор по културата на правителството на Северна Македония.

Инициативата е дала възможност на шестима професионалисти в областта на книжната индустрия от Сърбия, Северна Македония и Албания да преминат 10 едноседмични стажа в различни европейски литературни организации в Германия, Хърватия и Словения.

Аида Ченгич от Next Page Foundation споделя пред Publishing Perspectives, че участието в проекта ѝ е позволило да научи за най-новите тенденции в превода и съвременната литературна среда в шестте държави.

„Хората лесно забравят. Колко дълбоки и драматични промени настъпиха през 90-те години в региона. Не мисля само за разпадането на Югославия и последвалите войни, но и за политическите и икономически промени по време на прехода от социализъм към капитализъм и пазарна икономика. Пазарите се свиха. В бивша Югославия и новите независими държави, покупателната способност на населението е намаляла и добре установените канали за комуникация и инфраструктура са изчезнали. Всички тези обстоятелства удрят силно издателската индустрия.“

Ченгич казва, че за популяризирането на литературата в региона липсват държавни средства и се реализира предимно от издателствата в региона.

„Впечатлението ми е, че съвременната литература от Западните Балкани няма значително продължително присъствие на европейската литературна сцена. Разбира се, класиката винаги е там. На заден план присъстват и някои съвременни писатели. От нас, хората от Балканите, зависи да променим тази ситуация. Трябва да мислим по-стратегически, да използваме нашите предимства като културно разнообразие, сравнително голяма диаспора в Европа и създаване на нови начини за популяризиране на литературите и езиците в региона“.

Balkan Translations Collider е съфинансиран от програма Creative Europe на ЕС.