Между Япония и България винаги е имало двупосочен интерес. Ако сме свикнали с идеята, че в общия случай американците например не знаят…
„Срещу природата“ (изд. „Персей“, преводач: Ростислав Петров) прави огромна заявка още с корицата, на която пише, че това е „литературният шедьовър на…
Очаквах този роман на Олга Токарчук да е фрагментарно четиво. Tака бях чувала за „Бегуни“, която ми предстои, както и за други книги на…
Знаех, че се вдига много шум около „Изхвърлени в Америка“ (изд. „ICU“, преводач: Надежда Розова) от Джанин Къминс, но умишлено не се…
„Между майката и дъщерята така и не се получи.“ Не се съгласявам с определението „забавен, вълнуващ и запомнящ се“ и „изтънчен хумор“…
Отдавна не бях прочитала книга за един ден, но точно това ми се случи с „Но и аз“ (изд. „Colibri“, преводач: Росица…
„Ефектът Сюзан“ на датския писател Петер Хьог (изд. „Colibri“, преводач: Анюта Качева) е по-особена от първоначалното повърхностно определение „скандинавски трилър“. От корицата става…
„Случки в близката нереалност“ от Макс Блехер ми хареса още на етап външен вид, колкото и повърхностно да звучи. Изданието на „Жанет 45“ ме…
„Някой си господин Пекелни“ (изд. „Аквариус“, преводач: Галина Меламед) е роман колкото на Франсоа-Анри Дезерабл, толкова на Ромен Гари и на споменатия…
Цели 50 години „Лятно пътуване“ (превод: Милена Попова, изд. „Colibri“) на Труман Капоти престоява в кашон и само поредица от щастливи случайности…