fb
Новини

Наградиха най-добрите преводи за 2024 г.

2 мин.
Лауреатите за наградата за превод „Кръстан Дянков“ 2024: Елка Виденова и Иглика Василева/Снимка: Георги Димитров

Голямата награда „Кръстан Дянков“ за 2024 г. беше връчена на Елка Виденова за превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари (изд. „ICU”), а Специалната награда получи Иглика Василева за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси (изд. „Алтера“). Отличието се присъжда за превод на съвременен англоезичен роман.

За наградата бяха номинирани четиринадесет превода, журирани от Богдан Русев, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2023 г., Владимир Полеганов, носител на наградата „Кръстан Дянков“ за 2022 г., и доц. д-р Мария Пипева, съ-ръководител на магистърска програма „Превод“ във Факултета по класически и нови филологии, Софийски университет „Св. Климент Охридски“. 

До краткия списък достигнаха:

„Кръстопътища” от Джонатан Франзен в превод на Владимир Молев, редактор Петя Петкова (изд. „Сиела“);

„Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари в превод на Елка Виденова, редактор Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”);

„Не казвайте, че нямаме нищо” от Маделин Тиен в превод на Емилия Ничева-Карастойчева, редактор Милена Попова, консултант Стефан Русинов (изд. „Жанет-45“);

„Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси в превод на Иглика Василева, редактор Надежда Радулова (изд. „Алтера“).

В тазгодишното издание бе връчена и Специална награда в памет на преводача Любомир Николов-Нарви (1950-2024), първи лауреат на наградата „Кръстан Дянков“, писател-фантаст и преводач на стотици книги от английски език.

Журито определи превода на „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари като “впечатляващ, вдъхновен превод на текст, който е в пресечната точка между прозата, поезията и драмата. Майсторско преодоляване на значителни предизвикателства: специфични гласове на героите; ирландската лексика и конструкции; идиосинкратична образност и игра с езика; структура на изречението; ритмика и мелодика на речта; динамика на диалога; интертекстуалност (отгласи от Бекет, Джойс, Пинтър, Ървин Уелш).”

“Елегантен превод, чувствителен към движението на текста между външно и вътрешно действие, към междутекстовите алюзии и към чуждостта на руската действителност и светоусещане, пресъздадени на английски език”, беше оценката за превода на „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси.


Тези и още стотици преводни заглавия, можете да откриете в Ozone.bg.

Не пропускайте и специалната ни рубрика, посветена на преводачите „Как превеждаш“, нейни гости до момента са били:

Ирена Алексиева
Мариана Екимова-Мелнишка
Нели Раданова
Радослав Папазов
Або
Ваня Георгиева
Емил Минчев
Владимир Молев
Марко Видал
Хасине Шен Карадениз
Дария Карапеткова
Ненко Генов
Рада Ганкова
Даниел Пенев
Майя Праматарова
Мариана Христова
Хайри Хамдан
Стела Джелепова
Зорница Китинска
Димитър Атанасов
Анелия Петрунова
Русанка Ляпова
Невена Дишлиева-Кръстева
Ева Кънева
Екатерина Петрова
Теодора Цанкова
Ангелина Александрова
Росица Цветанова
Екатерина Търпоманова
Азиз Таш
Бела Чолакова
Мария Змийчарова
Аксиния Михайлова
Крум Крумов