fb
Без категория

Светлозара Лесева и Надежда Розова са носителите на наградата „Кръстан Дянков“ за 2014

4 мин.
Членовете на журито за наградата "Кръстан Дянков" 2014

Членовете на журито за наградата „Кръстан Дянков“ 2014

Светлозара Лесева [на заглавната снимка] получи голямата награда „Кръстан Дянков“ за 2014 г. за работата си по романа „Под сянката на свещеното дърво“ на Вадей Ратнър (ИК „Хермес“, 2013). Специалната награда „Кръстан Дянков“ пък беше присъдена на Надежда Розова за превода на „Създания от време“ от Рут Озеки (изд. „Милениум“, 2014).

Наградите, които се организират за 8 поредна година от фондация „Елизабет Костова“, бяха връчени на официална церемония в Американския център на Столична библиотека на 27 ноември вечерта. Членовете на журито подчертаха, че се забелязва отличителна тенденция за качване на нивото на преводите през годините.

„Предложените за оценяване романи тази година бяха не само много на брой и много обемисти, някои от тях, но и много разнообразни като жанр, езиков стил и тематика. Оттук най-разнородни са били и изпитанията към техните преводачи и към тяхното майсторство.“, посочи гл. ас д-р Мария Пипева, член на журито на наградата тази година.

„В работата си сме се ръководили от две основни неща – да има висок художествен текст, т.е. истинска литература от една страна и второ да има преводачески постижения. Не просто добър превод, а преводачески постижения“, коментира Иглика Василева, която е два пъти носител на наградата „Кръстан Дянков“ и тази година за първи път част от журито на отличието.

DSC_0209В наградата тази година бяха номинирани за участие 19 книги от 11 издателства, а 7 от техните преводачи намериха място в краткия списък на наградата. Това е най-големият брой участници и селектирани преводи за наградата в сравнение с предходните години.

За Светлозара Лесева, избрана за носител на голямата награда тази година, проф. д-р Владимир Трендафилов, член на журито, посочи:

„Романът е великолепен. Издържан е в един много тънък, много разнообразен стил, където се съчетават много от нивата – от най-високото литературно до най-ниското литературно ниво. Мога да кажа, че Светлозара винаги е държала през една много фина перспектива разликата между тези нива. От високите, сложни понякога, метафори и изискани фрази до най-ежедневния разговор Светлозара демонстрира въображение, преводаческа и англоезична компетентност, умение да претворява всякакви стилово-реторични нива на българския език „

Създания от време - Рут ОзекиИглика Василева, подчерта, че решението на журито за избора на специалната награда тази година е било единодушно.

„Книгата [„Създания от време“, Рут Озеки“] е много трудна за превод, тя съчетава в себе си цели светове, много екзотични реалии има в нея и летвата в този превод е вдигната много високо […] Самият регистър на езика е огромен. Той е съвременен език, разговорен език, научен език, много религия, езикът на много религии, не само една, което изисква един апарат от справки, които тя също е направила много добре.“, коментира тя.

„Това е един текст удържан от началото до края. Той е много добре разчетен, много добре изтълкуван. В него няма нито много големи пропадания, нито изхвърляния, нито измислици, нито свободен превод, нито приблизителен превод. Надежда Розова е стояла много близо до автора и е останала вярна до неговия език, до неговите идеи до края на текста.“, допълни още Иглика Василева.

Годишната награда за превод „Кръстан Дянков” е учредена през 2007 г. Тя се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски език трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български език – между 1 януари 2013 г. и 23 септември 2014 г. Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3000 лева, а специалната (поощрителна) награда е 1500 лева (връчва се от 2009 г.) Членове на журито тази година бяха проф. д-р Владимир Трендафилов, Иглика Василева, два пъти носител на наградата „Кръстан Дянков“, и гл. ас д-р Мария Пипева.

[ + ]