Вероятно познавате Емил Минчев като създателя на образа на детектив Бънк Ромеро в поредицата криминални романи „Нюх“, „Бяс“, „Стръв“, „Мъст“ и „Лов“. Той обаче има и солиден за възрастта си от 39 години опит като преводач с близо 50 публикувани превода, сред които „Отнесени от вихъра“ на Маргарет Мичъл, „Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл, „Джейн Еър“ на Шарлот Бронте, „Великият Гетсби“ на Ф. Скот Фицджералд, „Ема“ на Джейн Остин, „Дракула“ на Брам Стокър и много други. И вие ли сте любопитни как е стигнал дотук? Вижте по-долу какво ни разказа за себе си.
Как започна пътят ви като преводач?
Имах среща с Пламен Тотев от изд. „Персей“ за публикуването на първия ми роман „Кули от камък и кост“. Случайно споделих с него, че в момента слушам четвъртия роман от сагата за „Хари Потър“ на аудиокнига, прочетена от неотразимия Стивън Фрай. Той беше впечатлен и веднага ми предложи да преведа една негова книга от английски – съвсем кратичък роман на Джулиан ван Лун на име „На пътя“.
Споделете един важен урок, на който ви научи работата ви на преводач.
Да не се опитвам да поправям или подобрявам оригиналния текст, а само да го превеждам, придържайки се възможно най-близо до намерението на автора.
Имате ли „ритуали“, докато превеждате?
Чаша зелен или черен чай.
Преводачът може ли да си позволи да редактира автора?
Трябва да се намери баланс между възможно най-точното предаване на намерението на автора и благозвучността на преведения текст. С други думи да звучи добре на български, но в същото време да е максимално близо до оригиналния текст. Преводът няма как да е буквален, но все пак е редно да бъде четивен.
Според вас добър преводач ли е този, чийто превод в крайна сметка е по-хубав от оригиналния текст?
Разбира се, стига да не се е отклонил твърде много от оригиналното намерение на автора. Възможно е нещо да звучи по-добре на български, отколкото на английски – дума, израз, дори заглавието на самата творба.
Коя е последната книга, по която работихте?
„Под раззелененото дърво“ на Томас Харди – чудесен роман. Вълнуващ и изпълнен с обрати романс в стила на Джейн Остин, но подправен с щипка Чудомир (тънко чувство за хумор и прекрасно описан селски бит).
С кой ваш превод се гордеете най-много?
„Отнесени от вихъра“ на Маргарет Мичъл – епохално литературно произведение, което ме затрудни страшно много заради впечатляващия обем и пълнокръвния и доста описателен стил на автора.
Кой е последният превод, който остави траен отпечатък у вас?
„Баскервилското куче“ на Артър Конан Дойл – истински шедьовър в криминалния жанр, една от най-съвършено конструираните мистерии, които съм чел.
Кой е любимият ви чужд превод?
„Парфюмът“ на Патрик Зюскинд в превод на Юрия Симова, която демонстрира изтънчен стил и невероятно богат език.
Споделете за поне една „непреводима“ дума/израз, която сте срещали в практиката си. Как финално я преведохте?
Nunnery. Преведох я „женски манастир“.
Повече вреди или ползи носят машинните преводи?
Като всяко нещо, машинните преводи имат ползи и недостатъци. Не мисля, че може да се издаде сериозно литературно произведение с машинен превод. Но когато човек, който не владее езика, има нужда от бърз превод на смисъла на нещо, примерно важен имейл, машинните преводи са полезни.
Нещо любопитно, което научихте от книга, която превеждахте?
За земетресението от 1755 г. в Лисабон, Португалия, последвано от цунами и пожар. Когато строят града наново, всяка къща е снабдена с изключително дълги и здрави дървени гради, забити дълбоко в земята.
Вижте как превеждат още:
Владимир Молев
Марко Видал
Хасине Шен Карадениз
Дария Карапеткова
Ненко Генов
Рада Ганкова
Даниел Пенев
Майя Праматарова
Мариана Христова
Хайри Хамдан
Стела Джелепова
Зорница Китинска
Димитър Атанасов
Анелия Петрунова
Русанка Ляпова
Невена Дишлиева-Кръстева
Ева Кънева
Екатерина Петрова
Теодора Цанкова
Ангелина Александрова
Росица Цветанова
Екатерина Търпоманова
Азиз Таш
Бела Чолакова
Мария Змийчарова
Аксиния Михайлова
Крум Крумов
Книгите, споменати в тази статия, ще намерите в Ozone.bg, като някои от тях можете да вземете с отстъпка.