fb
НовиниПо света

Международният „Букър“ сменя името си и удвоява наградата

3 мин.

Една от най-престижните литературни награди в света влиза в нова ера. От изданието си през 2027 г. Международната награда „Букър“ официално ще носи името The Bukhman International Booker Prize, след като благотворителната организация Bukhman Philanthropies пое ангажимент да финансира отличието през следващите десет години. С промяната идва и най-голямото увеличение на наградния фонд в историята на приза – той се удвоява от 50 000 на 100 000 британски лири.

Новината беше обявена от Booker Prize Foundation с откриването на приема на книги за наградата през 2027 г. Фондацията уточнява, че победителят вече ще получава общо 100 000 паунда, разпределени поравно между автора и преводача – по 50 000 паунда за всеки (или разделени между няколко преводачи, ако има такива). По този начин Международният „Букър“ още по-категорично поставя преводача наравно с автора като съавтор на литературния успех.

„В знак на десетгодишното партньорство наградата ще носи името Bukhman International Booker Prize. Наградният фонд за победителя се увеличава от 50 000 на 100 000 британски лири – 50 000 за автора и 50 000 за преводача.“

Според фондацията промяната е част от дългосрочна стратегия за укрепване на преводната литература и за подкрепа на писателите и преводачите, които правят възможен литературния обмен между различните култури.

Bukhman Philanthropies е благотворителната организация на Даря и Дмитрий Бухман. Дмитрий Бухман е роден през 1985 г. във Вологда, Русия, а заедно с брат си Игор основава през 2004 г. компанията Playrix, която днес е сред най-големите разработчици на мобилни игри в света.

Според Financial Times фондацията ще предоставя 1,4 милиона британски лири годишно за наградата през следващото десетилетие. Изданието посочва още, че Playrix е реализирала приходи от около 2,6 милиарда долара през 2024 г., а състоянието на всеки от братята Бухман се оценява на приблизително 9,5 милиарда долара.

Председателят на фондацията Даря Бухман определя подкрепата за Международния „Букър“ като „дълбоко лична“. По думите ѝ именно преводната литература е била нейният прозорец към света в детските години и затова изграждането на устойчива екосистема за литературен превод е кауза, в която вярва.

Новината има особено значение и за българската литературна общност. През 2023 г. „Времеубежище“ от Георги Господинов в превод на Анджела Родел стана първата българска книга, отличена с Международната награда „Букър“. Победата отвори нова страница за съвременната българска литература и показа колко решаваща е ролята на преводача за международния успех на едно произведение.

Българското присъствие не остана еднократно. През 2026 г. романът „Остайница“ от Рене Карабаш в превод на Изидора Анжел (She Who Remains) достигна до краткия списък на Международния „Букър“ – сред едва шестте финалисти, избрани измежду 128 книги, преведени от 34 езика.

Така само за три години България успя не само да спечели най-престижната световна награда за преводна художествена литература, но и отново да се нареди сред най-добрите книги в света.