Map Unavailable

Дата/час
06/04/2021
19:00 - 20:00

Място
Facebook Live
Facebook
N/A

Категория


Новите преводи на „Малкият принц“

„Най-същественото е невидимо за очите“, но по колко ли начина то би могло да бъде уловено в превода?

„Къща за литература и превод“ открива годишната си програма с разговор с четирима от българските преводачи на „Малкият принц“, с които ще говорят за нуждата от нови преводи, за трудностите и решенията при превода на толкова кондензиран смисъл, за чуждите преводи като опора или опасност.

С участието на:
Албена Стамболова
Валентина Бояджиева
Георги Ангелов
Любомир Николов
модератор: Надежда Московска

На живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод

Публиката е поканена да се включва с въпроси, зададени под формата на коментар във Фейсбук стрийм-а.

„Малкият принц“ е класическа книга, преведена на над 300 езика и диалекта по света, многократно интерпретирана и адаптирана в най-разнообразни форми. Първият превод на Константин Константинов от 60-те години на 20 век е толкова познат, че поколения читатели несъзнателно го цитират и трудно биха могли да си представят гласа на малкия принц или на разказвача на Екзюпери по различен начин. През последните години множество нови издания на фантастичната повест – както в утвърдения превод на Константинов, така и в съвсем нови преводи – се появиха на книжния пазар.

Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”