Станаха ясни имената на преводачите, които ще се съревновават за тазгодишната награда за превод „Кръстан Дянков“ към Фондация „Елизабет Костова“. В краткия списък за отличието за 2018-а влизат шестима преводачи от три издателства.
Ето ги и претендентите:
1. Ангел Игов за превода на „Подземната железница“ от Колсън Уайтхед (изд. „Лист“, 2018);
2. Венцислав Венков за превода на „Шпионско наследство“ от Джон льо Каре (изд. „Colibri“, 2018);
3. Владимир Молев за превода на „Художник на променливия свят“ от Казуо Ишигуро (изд. „Лабиринт“, 2018);
4. Владимир Полеганов за превода на „На ръба на света“ от Томас Пинчън (изд. „Colibri“, 2017);
5. Иглика Василева за превода на „4321“ от Пол Остър (изд. „Colibri“, 2017);
6. Петя Петкова за превода на „Ето ме“ от Джонатан Сафран Фоер (изд. „Лист“, 2018).
Членовете на журито и носителите на голямата и специалната награда за превод „Кръстан Дянков“ ще бъдат обявени на официална церемония, която ще се проведе на 7 декември (петък), от 19:00 ч., в Център за култура и дебат „Червената къща“ (ул. „Любен Каравелов“ № 15) в София.
Наградата е учредена през 2007 г. и носи името на Кръстан Дянков (1933-1999), знаменит български преводач на американска литература от XX век. Приза през годините приза са печелили Радосвета Гетова (2017), Ангел Игов (2016), Димана Илиева (2о15), Светлозара Лесева (2014), Надежда Розова (2014), Владимир Молев (2013), Невена Дишлиева-Кръстева (2013), Анна Орешкова (2012), Любомир Николов (2012, 2007), Иглика Василева (2011, 2008), Аглика Маркова (2011), Маргарита Дограмаджян (2010), Светлана Комогорова – Комата (2010), Надежда Радулова (2009), Милен Русков (2009) и Йордан Костурков (2008).