fb
БългарияНовини

„Времеубежище“ на Господинов влезе в краткия списък за шведска награда

3 мин.
Снимка: x.com/Gospodinov

Преводите на романа „Времеубежище“ продължават да носят световни успехи на българския писател Георги Господинов. Книгата, която миналата година му донесе наградата Международен Букър, е сред петте книги, включени в краткия списък на Шведската международна литературна награда на Центъра за литература и изкуства в Стокхолм. Тя е преведена на шведски от Хана Сандборг.

Наградата се присъжда ежегодно за изключителна художествена творба в превод на шведски език. Това е уникална литературна награда, която отличава както автори, така и преводачи. Сумата на наградата – 150 000 шведски крони (13 200 евро), се разделя поравно между автора и преводача. Печелившият дует ще бъде избран на 24 октомври.

Георги Господинов написа по този повод във Фейсбук: „Има и такива новини. Радвам се да съобщя, че шведският превод на „Времеубежище“ е сред петте книги в краткия списък на Шведската международна литературна награда, връчвана от Центъра за литература и изкуства в Стокхолм. Компанията е сериозна. Романът излиза 47 години по-късно от предишния български роман в Швеция, а това е първият превод от български на шведски на талантливата Хана Сандборг в издателство Ersatz. От мен толкова, българските автори ще излизат на шведски много по-често оттук нататък, обзалагам се.“

„Много благодарна съм за нашата съвместна работа!“, написа преводачката в коментарите към публикацията на Господинов.

От Центъра за литература и изкуства в Стокхолм обобщават, че годината е била силна за преводното книгоиздаване. „Сред многото прекрасни заглавия избрахме пет фантастични книги, които се отличават със своята стилистична яркост и тематична загриженост“, казва Атина Фарохзад, председател на журито.

Номинирани са:

Tidstillflykt („Времеубежищe“) от Георги Господинов (България), превод Хана Сандборг, Издателство Ersatz

Vad söker du, varg? от Ева Вежнавец (Беларус/Полша), превод: Кристина Бандурина и Микаел Нидал, Издателство Ersatz

Alla dina skingrade barn от Беата Умубией Майрес (Руанда/Франция), превод Нилс Вадстрьом, Издателство Ordfront

Herscht 07769 от Ласло Краснахоркай (Унгария), превод: Даниел Густафсон, Издателство Norstedts

Att vara flera от Стайнар Опстад (Норвегия), превод: Мари Лундкуист, Издателство Еllerströms.


Можете да поръчате всички книги на Георги Господинов от Ozone.bg.

Прочетете още:

Георги Господинов: Последният урок, който бащите предават, е как се умира

Господинов е номиниран за поезия във Франция

„Всичките наши тела“ по Господинов донесе ИКАР за поддържаща мъжка роля

Стихосбирка на Господинов влезе в краткия списък за превод на френски

Индия посреща Георги Господинов на Джайпурския литературен фестивал

Литература на върха: Георги Господинов оглави класация на Forbes

Георги Господинов е първият носител на наградата „Константин Кацаров“

Георги Господинов взе голямата награда за цялостен принос на „Перото”

Георги Господинов получи наградата „Бокачо“ за литература

Song Shelter: Георги Господинов подбра плейлиста на „Времеубежище“

Абсолютен триумф за Георги Господинов: „Времеубежище“ взе Mеждународния „Букър“

15 цитата от „Времеубежище“ на Георги Господинов

Георги Господинов се нареди до Орхан Памук и Олга Токарчук в краткия списък за европейска награда

Манол Пейков: Изкуството и културата са меката сила на един народ

„Мистерията на българските гласове“ довела Анджела Родел в България


Можете да поръчате всички книги на Георги Господинов от Ozone.bg.