fb
БългарияНовини

„Мистерията на българските гласове“ довела Анджела Родел в България

3 мин.

„Мистерията на българските гласове“ накарала Анджела Родел да се влюби в нашия език, а литературата оставила завинаги сърцето ѝ в България, разказа преводачката на добилия световна слава роман Time Shelter, в интервю за „Дневник“.   

Благодаря на всички мои български приятели, че отвориха своя свят за мен! Той невинаги е лесен за обитаване, както става ясно от книгата на Георги Господинов, но въпреки това аз наистина намерих подслон там – подслон на ума, на сърцето и на душата!

Това бяха само част от думите, които изрече преводачката Анджела Родел минути след като стана известно, че „Времеубежище“ (изд. „Жанет 45“) на Георги Господинов печели наградата Международен „Букър“. Именно благодарение на нея романът беше преведен на английски език.

Родел сподели, че за първи път е чула българската реч като студентка в Йейл. Още в първи курс по „Славянска филология“ отишла да се запише в университетския хор, който изпълнява източноеворпейска музика и там за първи път се докоснала до „Мистерията на българските гласове“.

„Този звук толкова ме грабна, че веднага реших, че искам точно така да пея“, каза Анджела Родел.

За първи път преводачката посетила България през 1996 г., като стипендиант на комисия Fulbright. Довела я любовта към езика и музиката. След това отново се върнала в САЩ. През 2004-а обаче отново пристигнала в София и решила, че мястото ѝ е тук.

Първите български книги, които е прочела, са „Под игото“ от Иван Вазов и „Ние, врабчетата“ на Йордан Радичков. Първият превод на книга, който е направила, пък е на „Партиен дом“ от Георги Тенев. „Днес, 15 години по-късно се изумявам как съм се заела с превода ѝ. Това е толкова трудна книга и като съвсем неопитен преводач е било доста смело решение. Но въпреки това се получи“, спомня си Родел.

Най-голямото ѝ предизвикателство като преводач е да влезе „в гласа на автора“.

Георги Господинов хич не е лесен за превод. При него всяка дума е толкова изящна, следва ритъм, звучност и нищо, че книгата е проза, винаги трябва да мисля за ритъма на самия език.

Преводачката разказа, че работата по Time Shelter е била изцяло съвместна с Георги Господинов. Времето, което ѝ е необходимо за превода на една книга, е около година, но за „Времеубежище“ бързала страшно много и успяла за 6 месеца.

„Ако чувам книгата как звучи на английски, разбирам, че аз съм преводачът за нея“.

С неин превод излиза и „Хайка за вълци“ от Ивайло Петров. Работата по проекта ѝ е отнела повече от година. В момента работи по преводите на „Случаят Джем“ на Вера Мутафчиева и „Глина“ от Виктория Бешлийска.

Пред какви предизвикателства се е изправила пред текста на Георги Господинов вижте повече в интервюто:

Прочетете още:

Абсолютен триумф за Георги Господинов: „Времеубежище“ взе Mеждународния „Букър“

Song Shelter: Георги Господинов подбра плейлиста на „Времеубежище“

15 цитата от „Времеубежище“ на Георги Господинов

Георги Господинов се нареди до Орхан Памук и Олга Токарчук в краткия списък за европейска награда

Манол Пейков: Изкуството и културата са меката сила на един народ