Известни са имената на преводачите номинирани за годишната награда за превод “Кръстан Дянков”. В краткия списък за наградата тази година влизат 10 преводачи от 7 издателства. Те са селектирани от общо 31 номинации за 26 превода, направени от 22 преводачи на художествена литература от английски на български език. Списъкът беше обявен първо на фейсбук събитието за наградата, а утре се очаква да излезе и на сайта на фондация „Елизабет Костова“, която е организатор на наградата.
В краткия списък влизат:
Ангел Игов, номиниран за превода на „Умни деца“ от Анджела Картър (изд. „Алтера“, 2014);
Бистра Андреева, номинирана за превода на „Английски за гълъби“ от Стивън Келман (ИК „Жанет 45“, 2014);
Богдан Русев, номиниран за превода на „Където луната я няма“ от Нейтън Файлър (изд. „Обсидиан“, 2014);
Димана Илиева, номинирана за превода на „Обладаване“ от А. С. Байът (изд. „АГАТА-А“, 2015);
Иглика Василева, номинирана за превода на „Недосегаемият“ от Джон Банвил (ИК „Колибри“, 2015);
Калоян Игнатовски, номиниран за превода на „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши (ИК „Прозорец“, 2015);
Надежда Розова, номинирана за превода на „Книгата на Лила“ от Алис Албиния (ИК „Жанет 45“, 2014);
Невена Дишлиева-Кръстева, номинирана за превода на „NW“ от Зейди Смит (ИК „Жанет 45“, 2014);
Петя Петкова, номинирана за превода на „Изгладнелият път“ от Бен Окри (ИК „Прозорец“, 2015);
Пламен Кирилов, номиниран за превода на „Светлината, която не виждаме“ от Антъни Доер (изд. „Сиела“, 2015).
Церемонията, на която ще бъдат обявени имената на носителите на наградата тази година, ще се състои на 14 декември (понеделник) 2015 г., от 19:00 ч., в Център за култура и дебат „Червената къща“, ул. „Любен Каравелов“ № 15, в София.
Годишната награда за превод „Кръстан Дянков” е учредена през 2007 г. и ще бъде връчена за девети пореден път тази година от фондация „Елизабет Костова“. Наградата се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски език трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2014 г. и 15 октомври 2015 г. Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3000 лева. От 2009 г. фондацията предоставя и една специална награда в размер на 1500 лева. Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата.
Носители на наградата през годините са били Светлозара Лесева (2014), Надежда Розова (2014), Владимир Молев (2013), Невена Дишлиева-Кръстева (2013), Анна Орешкова (2012), Любомир Николов (2012, 2007), Иглика Василева (2011, 2008), Аглика Маркова (2011), Маргарита Дограмаджян (2010), Светлана Комогорова – Комата (2010), Надежда Радулова (2009), Милен Русков (2009), Йордан Костурков (2008).
Наградата носи името на Кръстан Дянков (1933-1999), един от най-значимите ни преводачи от английски език, на чиито преводи дължим познанството си с едни от най-големите образци на американската литература на ХХ век: Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър.