fb
Как превеждашСпециални

Как превеждаш: Мариана Екимова-Мелнишка

4 мин.

Мариана Екимова-Мелнишка е преводачка, която познаваме с работата ѝ по множество емблематични заглавия от Антъни Бърджес, Маргарет Атууд, Дж. К. Роулинг, Колийн Маккълоу, Малкълм Гладуел и други. Най-новият ѝ превод е за красивото издание на класиката „Анн от фермата „Зелените стрехи“ с илюстрации от Антонио Лоренте (изд. Orange books). Разказва, че се влюбва в английския език още от трето отделение, поради което позагърбва немския, макар че той не се отказва напълно от нея. В годините на прехода между две столетия използва познанията си по тези и още няколко езика, за да превежда, работи като журналист, преподавател, ръководител на екип. По-късно обикаля България, за да открие и опише архитектурните ѝ забележителности, създадени от достойни хора, в двутомника „Къщите (още) говорят“. А ето какво споделя за преводаческата работа.

Как започна пътят ви като преводач?
До 1989 г. преводите бяха единственият ми прозорец към широкия свят, а след това заваляха като от рог на изобилието, та можех да си избирам все evergreen-и, които се преиздават… като „Птиците умират сами“, „Момичето на френския лейтенант“, „Портокал с часовников механизъм“, четири тома от сагата за Хари Потър, „Наричаха я Грейс“, „Анн от фермата „Зелените стрехи“, „Очи със слънце несравними“, „Кратка история на света за млади читатели“, „Да събудиш тигъра“, „С безмълвен глас“ и др.

Споделете един важен урок, на който ви научи работата ви на преводач.
Уважение към всяка авторова дума и дълг към читателя на превода ми.

Имате ли „ритуали“, докато превеждате?
Винаги се прекръствам с кратка беззвучна молитва и предпочитам да работя нощем, когато всичко е тихо и няма движение…, но не е задължително.

Преводачът може ли да си позволи да редактира автора?
Не, няма право да се намесва в написаното от автора, но може с подходяща дума да го направи по-ясно за читателя от друга култура или да го обясни от свое име в бележка под линия. Евентуално може да се свърже с автора (ако е жив и отзивчив) и да помоли за изясняване и одобрение на възможна промяна в оригинала.

Според вас добър преводач ли е този, чийто превод в крайна сметка е по-хубав от оригиналния текст?
Какво значи „по-хубав“ – на кой език и кой арбитър ще сравни звученето и възприятието на двата езика, та да отсъди разлика? По-правилното е да се вникне в звученето и смисъла на текста за превод и да се сравни това възприятие на преводния език.

Коя е последната книга, по която работихте?
„Анн от фермата „Зелените стрехи“ е канадска юношеска класика, с която са расли няколко поколения и в България, и по света, но издателство „Orange“ имаше смелостта и… добротата да предложи на чувствителната си аудитория нов и неоспоримо по-близък до оригинала превод с прекрасни очароващи илюстрации. Щастлива съм, че ми бе поверен преводът.

С кой ваш превод се гордеете най-много?
Най-голямата ми гордост е най-трудният ми превод – „Очи със слънце несравними“ от Антъни Бърджес, който се е осмелил да пресъздаде живота на Шекспир през своята необозрима ерудиция. Непосилният ми труд беше оценен с най-голямата (морална) награда на Съюза на преводачите.

Кой е последният превод, който остави траен отпечатък у вас?
Все още съм при Анн във фермата „Зелените стрехи“…

Кой е любимият ви чужд превод?
Съвсем скоро се влюбих в превода от новонорвежки на книгата на нобелиста Юн Фосе „Трилогия“, дело на Стела Джелепова, също подобаващо наградена за постижението си.

Споделете за поне една „непреводима“ дума/израз, която сте срещали в практиката си. Как финално я преведохте?
О, Бърджес си играе с такива думи, защото е полиглот и езиковед, но и българският език не му отстъпва, така че ги преведохме.

Повече вреди или ползи носят машинните преводи?
За документи и упътвания може и да са полезни, но не и за текстове, в които има чувства и ерудиция!

Нещо любопитно, което научихте от книга, която превеждахте?
Т. нар. „майско дърво“ е любопитен, красив и невинен на вид тотемоподобен символ в празничните традиции на протестантски (и католически) общности, около което по Великден се извършват различни пролетни „тайнства“. Вероятно има паралел с Дионисиевите ритуали. Изобразено е находчиво на българската корица на „Очи със слънце несравними“, изд. „Изток-Запад“.

Вижте как превеждат още:

Нели Раданова
Радослав Папазов
Або
Ваня Георгиева
Емил Минчев
Владимир Молев
Марко Видал
Хасине Шен Карадениз
Дария Карапеткова
Ненко Генов
Рада Ганкова
Даниел Пенев
Майя Праматарова
Мариана Христова
Хайри Хамдан
Стела Джелепова
Зорница Китинска
Димитър Атанасов
Анелия Петрунова
Русанка Ляпова
Невена Дишлиева-Кръстева
Ева Кънева
Екатерина Петрова
Теодора Цанкова
Ангелина Александрова
Росица Цветанова
Екатерина Търпоманова
Азиз Таш
Бела Чолакова
Мария Змийчарова
Аксиния Михайлова
Крум Крумов


Можете да намерите повечето заглавия, споменати в материала, в Ozone.bg.